38 - Carap
Le groupe était constitué de membres de la DORRE (Claire Ravel) et du pôle RP
..... un fichier pdf du corrigé ainsi qu'une diapo à insérer dans le diaporama de .....
Présenter les enjeux pour les différents utilisateurs (communes, pouvoirs publics,
entreprises etc.) ...... Ces contrôles aboutissent à la correction de la collecte.
part of the document
Banque de matériaux didactiques (BMD) /
Teaching materials bank
130 cards( DATE \@ "dd'/'MM'/'yy" 23/02/11)
TOC \o "1-2" \t "Titre 1;1;Titre approche;1;Titre Icomp;2;Style Titre Icomp + Left Left: 0.63 cm;2" \h HYPERLINK \l "_Toc285472078" Intercomprehension / Intercompréhension PAGEREF _Toc285472078 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472079" 1. Les différents états de leau PAGEREF _Toc285472079 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472080" 2. Non perdere la bussola PAGEREF _Toc285472080 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472081" 3. Rien de ce qui est humain ne mest étranger PAGEREF _Toc285472081 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472082" 4. Adivina quién habla esta lengua PAGEREF _Toc285472082 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472083" 5. Déchiffrer le monde PAGEREF _Toc285472083 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472084" 6. Lenguas de España PAGEREF _Toc285472084 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472085" 7. Une chanson de Céline Dion PAGEREF _Toc285472085 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472086" 8. Ángeles y demonios PAGEREF _Toc285472086 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472087" 9. Que se passe-t-il lorsque je respire ? PAGEREF _Toc285472087 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472088" 10. Ordleg PAGEREF _Toc285472088 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472089" 11. Interview d'étudiants PAGEREF _Toc285472089 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472090" 12. La véritable et sympathique histoire de la pizza Margherita PAGEREF _Toc285472090 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472091" 13. La princesse, le Baobab et les cauris PAGEREF _Toc285472091 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472092" 14. Les mots français PAGEREF _Toc285472092 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472093" 15. Tu parles français? PAGEREF _Toc285472093 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472094" 16. Le long voyage de Tomi PAGEREF _Toc285472094 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472095" 17. Le chat botté PAGEREF _Toc285472095 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472096" 18. Voix sans frontières PAGEREF _Toc285472096 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472097" 19. Le trésor de lîle du Salut PAGEREF _Toc285472097 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472098" 20. Fiat lux PAGEREF _Toc285472098 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472099" 21. Trobadors, la prima en Europa PAGEREF _Toc285472099 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472100" 22. Comer para viver PAGEREF _Toc285472100 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472101" 23. Quando la terra trema PAGEREF _Toc285472101 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472102" 24. Das russische Märchen Die Rübe PAGEREF _Toc285472102 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472103" Awakening to languages / Éveil aux langues PAGEREF _Toc285472103 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472104" 1. Brother John/ Frère Jacques PAGEREF _Toc285472104 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472105" 2. Taalmix PAGEREF _Toc285472105 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472106" 3. Youve got a mail PAGEREF _Toc285472106 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472107" 4. A vos marques, prêts, écrivez ! PAGEREF _Toc285472107 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472108" 5. Bonjour ! PAGEREF _Toc285472108 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472109" 6. Vueling: ¿volar or flying? PAGEREF _Toc285472109 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472110" 7. Le lingue: origine delle parole, prestiti e calchi PAGEREF _Toc285472110 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472111" 8. Taalfamilies PAGEREF _Toc285472111 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472112" 9. Lichaamstaal PAGEREF _Toc285472112 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472113" 10. Sprog og Samfund PAGEREF _Toc285472113 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472114" 11. Taaluno PAGEREF _Toc285472114 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472115" 12. Lettermonster PAGEREF _Toc285472115 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472116" 13. Gebarentaal PAGEREF _Toc285472116 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472117" 14. ¿Qué español aprender? PAGEREF _Toc285472117 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472118" 15. Como dos gotas de agua PAGEREF _Toc285472118 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472119" 16. Cijfers4U PAGEREF _Toc285472119 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472120" 17. Je wereld kleurt taal PAGEREF _Toc285472120 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472121" 18. Españoles en Suiza 1 La llegada a Suiza PAGEREF _Toc285472121 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472122" 19. A la découverte de notre quartier PAGEREF _Toc285472122 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472123" 20. La fleur des langues PAGEREF _Toc285472123 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472124" 21. Le cri des animaux PAGEREF _Toc285472124 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472125" 22. La souris multilingue PAGEREF _Toc285472125 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472126" 23. Dans lunivers des noms et des prénoms. PAGEREF _Toc285472126 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472127" 24. A la découverte de mon quartier PAGEREF _Toc285472127 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472128" 25. La fleur des langues PAGEREF _Toc285472128 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472129" 26. Les mots voyageurs À la découverte des mots venus dailleurs PAGEREF _Toc285472129 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472130" 27. A csomagolásokról és még errQl arról... (De certains emballages et d autres choses...) PAGEREF _Toc285472130 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472131" 28. Arab írás (Arabian script) PAGEREF _Toc285472131 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472132" 29. Language detective PAGEREF _Toc285472132 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472133" 30. Language discovery PAGEREF _Toc285472133 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472134" 31. Linguistics PAGEREF _Toc285472134 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472135" Intercultural/Interculturel PAGEREF _Toc285472135 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472136" 1. Les stéréotypes: en sommes-nous conscients ? PAGEREF _Toc285472136 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472137" 2. Nous et notre identité PAGEREF _Toc285472137 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472138" 3. Ciné Forum PAGEREF _Toc285472138 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472139" 4. Børn i verden PAGEREF _Toc285472139 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472140" 5. Førstehåndsindtryk PAGEREF _Toc285472140 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472141" 6. Norden i Bio PAGEREF _Toc285472141 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472142" 7. Antonio et Ali PAGEREF _Toc285472142 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472143" 8. Cultionary PAGEREF _Toc285472143 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472144" 9. Dans notre immeuble PAGEREF _Toc285472144 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472145" 10. Moi aussi ! PAGEREF _Toc285472145 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472146" 11. Que dit-on avec les mains ? PAGEREF _Toc285472146 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472147" 12. Larbre de vie PAGEREF _Toc285472147 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472148" 13. Comment les Français sont-ils perçus à létranger? PAGEREF _Toc285472148 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472149" 14. Jour noir PAGEREF _Toc285472149 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472150" 15. Devine qui vient dîner ce soir PAGEREF _Toc285472150 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472151" 16. Contes et légendes du monde PAGEREF _Toc285472151 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472152" 17. Les règles du jeu PAGEREF _Toc285472152 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472153" 18. Forcer le cercle PAGEREF _Toc285472153 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472154" 19. Benvingut al planeta Blau Sr Pox! / Mr Pox, Welcome to the blue planet! PAGEREF _Toc285472154 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472155" 20. Allitaliana PAGEREF _Toc285472155 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472156" 21. Partager la discrimination PAGEREF _Toc285472156 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472157" 22. ¿Cómo nos entendemos? PAGEREF _Toc285472157 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472158" 23. Nos voisins les Français PAGEREF _Toc285472158 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472159" 24. Aimez-vous le vouvoiement ? PAGEREF _Toc285472159 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472160" 25. Tour de Babel PAGEREF _Toc285472160 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472161" 26. Dessins réflexifs PAGEREF _Toc285472161 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472162" 27. Cartographies des mobilités culturelles PAGEREF _Toc285472162 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472163" 28. Entre 3 histoires : locale, régionale, mondiale PAGEREF _Toc285472163 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472164" 29. Españoles en Suiza 2 - El Desayuno PAGEREF _Toc285472164 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472165" 30. Contes du monde PAGEREF _Toc285472165 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472166" 31. Enseñanza intercultural a alumnos chinos (I) PAGEREF _Toc285472166 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472167" 32. Enseñanza intercultural a alumnos chinos (II) PAGEREF _Toc285472167 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472168" 33. Españolitos de a pie PAGEREF _Toc285472168 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472169" 34. Tic Tac PAGEREF _Toc285472169 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472170" 35. Tiempo al tiempo: la relación con el tiempo en la diversidad cultural y sus elementos paralingüísticos (I) PAGEREF _Toc285472170 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472171" 36. De tú a tú PAGEREF _Toc285472171 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472172" 37. Vente pa' Madrid. Pero
¡qué raro! PAGEREF _Toc285472172 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472173" 38. La amabilidad como puerta a la interculturalidad PAGEREF _Toc285472173 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472174" 39. Vous face aux stéréotypes PAGEREF _Toc285472174 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472175" 40. « Que pensez-vous des stéréotypes nationaux? » PAGEREF _Toc285472175 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472176" 41. « Reussir une rencontre avec une autre personne (exercice 1) » PAGEREF _Toc285472176 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472177" 42. « Lhabitant typique dun pays francophone (exercice 2) » PAGEREF _Toc285472177 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472178" 43. Una Casa de Locos PAGEREF _Toc285472178 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472179" 44. Begrüßung und Anrede PAGEREF _Toc285472179 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472180" 45. Benimm bei Tisch PAGEREF _Toc285472180 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472181" 46. Vornamen PAGEREF _Toc285472181 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472182" 47. Des situations conflictuelles (exercice 13) PAGEREF _Toc285472182 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472183" 48. Aspects of work PAGEREF _Toc285472183 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472184" 49. Italians with a suitcase PAGEREF _Toc285472184 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472185" 50. Les similitudes PAGEREF _Toc285472185 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472186" 51. Caracteriser les changements PAGEREF _Toc285472186 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472187" 52. Communication non-verbale PAGEREF _Toc285472187 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472188" 53. France PAGEREF _Toc285472188 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472189" 54. Homeless-cultural exchange in Music PAGEREF _Toc285472189 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472190" 55. The culture of home PAGEREF _Toc285472190 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472191" 56. Who is the real Pocahontas? PAGEREF _Toc285472191 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472192" 57. Somos iguales, comemos diferente PAGEREF _Toc285472192 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472193" 58. Qué raro hablas! PAGEREF _Toc285472193 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472194" 59. Donde fueres haz lo que vieres PAGEREF _Toc285472194 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472195" Integrated didactics / Didactique intégrée PAGEREF _Toc285472195 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472196" 1. Modaleverben im Satz PAGEREF _Toc285472196 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472197" 2. Airbus PAGEREF _Toc285472197 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472198" 3. Nahrungsmittel PAGEREF _Toc285472198 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472199" 4. Quand un égale deux : les deux présents PAGEREF _Toc285472199 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472200" 5. Portugués a partir del español PAGEREF _Toc285472200 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472201" 6. Forma palabras PAGEREF _Toc285472201 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472202" 7. Vocabulario basico PAGEREF _Toc285472202 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472203" 8. Vamos a comprar PAGEREF _Toc285472203 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472204" 9. Laboratorio di educazione alla salute: unalimentazione corretta Werkstatt. Gesund essen und trinken PAGEREF _Toc285472204 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472205" 10. En idiotisk kriminalhistoire PAGEREF _Toc285472205 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472206" 11. Mann muss sich nur zu helfen wissen PAGEREF _Toc285472206 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472207" 12. Italien à partir de lespagnol PAGEREF _Toc285472207 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472208" 13. Les loisirs PAGEREF _Toc285472208 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472209" 14. Perfekt (Aleman a partir del ingles) PAGEREF _Toc285472209 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472210" 15. Les vêtements PAGEREF _Toc285472210 \h 3
HYPERLINK \l "_Toc285472211" 16. La familia PAGEREF _Toc285472211 \h 3
Intercomprehension / Intercompréhension
Icomp1 Les différents états de leauCarap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-6.7
K-6.9.3
A-1.1
A-2.4
A-3.2
A-6.4
A-7.3
A-7.5.1
A-8.5
A-9.1
A-15.2
A-17.4S-1.4.3
S-2.2.2
S-2.4
S-2.5.2
S-3.1.1
S-3.3.2
S-3.4.1
S-4.3.
S-5.2
S-5.3
S-6.4.1Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsXsoundXvideo, clipDuration:3x45Thematickey-word:nature/environmentweathergrammar/syntax/morphologySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp1_les_differents_etats.pdf" AccessEscudé, P. (dir.). (2008). Japprends par les langues : Manuel dapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Online version: HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m9/docs/m9_fr.pdf" http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m9/docs/m9_fr.pdf [login necessary but free]Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityLearners carry out experiments in connection with the water cycle (evaporation, condensation and fusion. The work is explained in Rumanian, Italian and Catalan. Learners are required to put different stages of an experiment in order: the stages are written in related languages and also reformulate a story (Pourquoi lours na pas de queue) told in a comic strip. The different sequences are narrated in a romance language (French, Spanish, Italian, Rumanian and Portuguese). Knowledge about the water cycle is reinforced by the story of the journey of a little drop of water in different countries where the official language is a romance language. Finally, the activity proposes activities which establish relationships of a morphosyntactic order: the diminutive in five languages, recognition of the same verb or the same word in romance languages.
***
Les élèves réalisent des expérimentations liées au cycle de leau (évaporation, condensation, fusion) expliquées en roumain, italien, catalan. Ils mettent en ordre sur la base dexplications en langues parentes les différentes étapes dune expérimentation. Ils reformulent dans leur langue pont (français) un conte (Pourquoi lours na pas de queue) présenté sous forme de BD et dont les différentes séquences sont racontées dans une langue romane (français, espagnol, italien, roumain, portugais). La systématisation des connaissances acquises au sujet du cycle de leau se fait par le biais dun conte de « randonnée » qui suit le sort dune gouttelette dans différents pays où la langue officielle est une langue romane. A la fin, on propose des activités de mise en relation linguistique dordre morphosyntaxique : le diminutif dans 5 langues, le repérage du même verbe ou du même mot dans des langues romanes.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Dr. LQrincz Ildikó, University of Western Hungary.
Icomp2 Non perdere la bussolaCarap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-3.4.1
K-4.1
K-6.2
K-6.2.2
K-6.3
K-6.4
K-6.6
K-6.7.1
K-11.1.3.1
K-11.3
A-2.1
A-2.4
A-3.2
A-4.8
A-5.3.3.1
A-6.4
A-7.5.1
A-8.5
A-9.1
A-12.2.1
A-14.1
A-15.1
A-17.4S-2.2.2
S-2.3
S-2.4
S-3.1.1
S-3.1.3
S-3.4.1
S-3.4.2
S-4.3
S-5.3.2
S-5.3.3Language of teaching material:FrenchPresence of:
iconic documentsXsoundXvideo, clipDuration:3x45Thematic key-words:nature/environmentgeographygrammar/syntax/morphologySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp2_non_perdere_la_bussola.pdf" AccessEscudé, P. (dir.). (2008). Japprends par les langues : Manuel dapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Online version: HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m20/docs/m20_fr.pdf" http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m20/docs/m20_fr.pdf [login necessary but free]Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe phenomenon of Earths magnetism is explored in this activity where learners discover how a magnetic compass works. Through explanations in French and in Spanish, the children learn about magnetic attraction and about magnetic poles. These learners create a magnetic compass following an explanation in romance languages (Portuguese, Italian, Spanish, French, Rumanian, Catalan and Occitan). The activity includes discovery of the phenomenon of electromagnetism through experimentation, and how these phenomena are put to use in navigation. From the linguistic aspect, a story told in Portuguese, Occitan, Spanish, Italian and Rumanian about wind directions helps children learn about how indefinite articles function in 5 romance languages. The notion is related to the situation in French, along with the concept of indefinite as a grammatical category.
***
Lactivité traite du phénomène du magnétisme de la Terre en faisant découvrir le fonctionnement de la boussole aux enfants. Les élèves découvrent comment les aimants attirent différents objets et dautres non. Découverte des deux pôles à partir dexplications imagées en français et en espagnol. Fabrication dune boussole à partir dune explication en langues romanes (portugais, italien, espagnol, français, roumain, catalan et occitan). Découverte de lélectromagnétisme par le biais dune expérience. Exploitation du phénomène du magnétisme dans la navigation. Découverte du fonctionnement des articles indéfinis dans 5 langues romanes à laide dun conte très court rédigé en portugais, occitan, espagnol, italien et roumain sur les directions du vent. Mise en relation avec le français, conceptualisation du concept « indéfini » comme catégorie grammaticale.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Dr. LQrincz Ildikó, University of Western Hungary.
Icomp3 Rien de ce qui est humain ne m est étrangerCarap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-2.6
K-4.1
K-4.3
K-11.1.3
K-11.2
K-11.3A-2.3
A-6.5.2
A-8.4.1
A-9.2.1
A-14
A-15S-1.1.4
S-1.4.3
S-2.5
S-3.4
S-3.5
S-3.7
S-4.3
S-5.1
S-6.4.1Language of teaching material:FrenchPresence of
iconic documentsXsoundXvideo, clipDuration:3x45Thematic keyword(s)historygrammar / syntax /morphologygeographySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp3_rien_de_ce_qui_est.pdf" AccessEscudé, P. (dir.). (2008). Japprends par les langues : Manuel dapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Online version: HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m14/docs/m14_fr.pdf" http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m14/docs/m14_fr.pdf [login necessary but free]Click on Access (or right click and copy URL)
Description of activityThis activity brings the period of Humanism, the Renaissance and its great discoveries to the pupils attention. The learner activates his/her intercomprehension skills when he/she examines 7 documents in 7 different romance languages (Portuguese, Italian, Spanish, French, Romanian, Catalan and Occitan). From these documents as well as the reading of two multilingual biographies, the pupil discovers the life of several personalities who had a determining effect on their times (Erasmus, Mercator, Rabelais, Christopher Colombus and Leonardo da Vinci). The learner also discovers knowledge about the origin and development of romance languages. As far as language work goes, the learner arrives at explicit discoveries: he/she identifies adjectives and nouns and compares their forms. The activity also proposes scanning which leads to the identification and discussion of the formation of adverbs in the languages in question.
***
Cette activité met les siècles de lHumanisme, de la Renaissance et des grandes découvertes au centre de lintérêt de lapprenant. En activant ses capacités dintercompréhension, par un travail sur 7 documents rédigés en 7 langues romanes (portugais, italien, espagnol, français, roumain, catalan et occitan) et à partir de deux biographies multilingues romanes, l´élève découvre la vie de différents personnages illustres de cette époque (Erasme, Mercator, Rabelais, Christophe Colomb et Leonardo da Vinci). Il découvre aussi quelques informations sur lorigine et lexpansion des langues romanes. Dans la partie consacrée au travail linguistique, lapprenant fait diverses découvertes explicites: il repère des adjectifs et des noms et compare leur forme ; il repère des adverbes et réfléchit à la formation de l adverbe dans les langues considérées.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Dr. LQrincz Ildikó, University of Western Hungary.
Icomp4 Adivina quién habla esta lenguaCarap descriptorsApproach:1- Intercomprehension
2- Awakening of languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary2 and beyondK-2.7
K-4
K-4.1
K-4.2.2
K-4.3
K-5.4
A-1.1.2
A-2.3
A-3
A-5.3.1
A-6.4
A-7.5
A-8.4.1
A-11.3.4
A-15.1
A-15.2
A-17.1
A-19.2.1S-1
S-1.3.2
S-1.4.3
S-2.3
S-3.1.1
S-3.1.2
S-3.4
S-3.5
S-3.5.1
S-3.6
S-4.3
S-5
S-7.3.3Language of teaching material:SpanishPresence of
iconic documentsXsoundvideo, clipXDuration:1x60Thematic Keywords:geographyhistory of languages/ language families
minoritySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp4_adivina_quien_habla.pdf" AccessOriginal document created by Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España.Click on Access (or right click and copy URL)
Description of activityThis activity requires the understanding of a short text (completion of a cloze passage using words proposed in the instructions). The text is proposed in Judeo-Spanish. The learner is encouraged to rely on his/her knowledge of Spanish and other romance languages, discovering the consequences of the phenomenon of contact between languages and their dynamic nature: their phonological evolution, loans and language families.
***
Lactivité consiste à comprendre un court texte (texte lacunaire à compléter par des mots proposés dans la consigne). Le texte est rédigé en judéo-espagnol. Lapprenant est amené à sappuyer sur ses connaissances en espagnol et dans dautres langues romanes. Il découvre les conséquences du phénomène des contacts et de la dynamique des langues : évolution phonologique, emprunt, parenté linguistique.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España.
Icomp5 Déchiffrer le mondeCarap descriptorsApproach:1- IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-6
K-6.4
K-6.7
K-8.3
K-8.7
K-12.2
K-13.2
A-2.2.1
A-2.2
A-5.3.3.1
A-6.5.2
A-12.4
A-14.3.1
S-1.1.4
S-1.4.3
S-1.5
S-2.4
S-2.6
S-3.4
S-3.7
S-5
Language of teaching material:FrenchPresence of :iconic documentXsoundXvideo, clipDuration:3x45Thematic Keywordsnumbers/numerationfeastsgeographySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp5_dechiffrer_le_monde.pdf" AccessEscudé, P. (dir.). (2008). Japprends par les langues : Manuel dapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées. [login necessary but free]
HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m13/docs/m13_fr.pdf" http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m13/docs/m13_fr.pdfClick on Access (or right click and copy URL)
Description of activityThrough work on 6 activities written in 7 romance languages: Portughese, Occitan, French, Italian, Spanish, Rumanian and Catalan, the learner gets to present numeric data in tables and graphs, as well as to understand the proportionality (population and surface area of different countries, exchange rates of Euro and English Pound). In the section Allons plus loin (Lets go further) the learner makes calculations about different postage rates in his/her head and this leads him/her to situate different destinations. A section dedicated to explicit linguistic discovery invites the learner to reflect about culinary specialities reserved for festive occasions (Christmas, birthdays
) in the different countries observed. Linguistic content: identification of connectors and conjunctions related to cause and consequence, opposition, and situation in space as well as interrogative pronouns. Examination and comparison of these parts of speech.
***
Lapprenant est amené, à travers lexploitation de 6 activités rédigées en 7 langues romanes, - portugais, occitan, français, italien, espagnol, roumain, catalan à présenter des données numériques dans des tableaux et graphiques, ainsi quà se représenter des situations de proportionnalité (population et superficie de pays différents, taux de change de leuro et de la livre anglaise). Dans la partie « Allons plus loin », lapprenant fait des calculs de tête à partir des tarifs dexpédition postale et de cette façon situe différentes destinations. La partie consacrée à la découverte linguistique explicite fait réfléchir lapprenant aux spécialités dégustées à loccasion de fêtes (Noël, anniversaires) dans les pays des langues romanes observés. Contenu linguistique : repérage de connecteurs et de conjonctions de coordination, de cause, de conséquence, dopposition ainsi que des pronoms interrogatifs. Mise en relation de ces parties du discours par la proximité.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Dr. LQrincz Ildikó, University of Western Hungary.
Icomp6 Lenguas de EspañaCarap descriptorsApproach:1- Intercomprehension
2- Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary1, secondary2 and beyondK-2.1.3
K-2.5
K-4.1
K-4.2.1
K-4.3
K-5.4
K-5.6.1.1
K-5.7A-1.1.2
A-2
A-4
A-6.3
A-7.5
A-8.1
A-14.3
A-15.2S-1.1.3
S-1.1.4
S-1.4
S-2.2.2
S-2.3.1
S-2.4
S-2.5
S-3.1
S-3.3
S-3.4
S-3.5
S-3.7.1
S-4
S-5Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsXsoundXvideo, clipXDuration:1x60Thematic Keywords:History of languages/language families
GeographyTown/region/countrySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp6_lenguas_de_espana.pdf" AccessOriginal document created by Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThis activity involves work with four languages: Spanish, Galician, Catalan and Basque. Depending on their linguistic competence, the teacher can ask learners to compare the languages they are studying to other languages, not mentioned in this activity (L1 of learners, other romance languages studied as L2, L3, etc).
First, the learner is asked to identify the languages of the texts presented and to hypothesise about whether they are related or not. The next activity consists of an exercise in written comprehension which leads to a translation. A moment of grammar follows, where learners identify articles in Galician and in Catalan. The pupils then look for loans from Spanish in the Basque language. These exercises aim to produce a comparison between word order in the three romance languages observed, as well as the grapho-phonemic relationship ñ!/ r / in Spanish, in Galician and in Catalan.
Possible further activity: organisation of a debate about the advantages and disadvantages of monolingualism, bilingualism and plurilingualism; a discussion about the linguistic realities in each country where the languages observed enjoy a certain status.
***
Il sagit de travailler avec 4 langues: espagnol, galicien, catalan, basque. En fonction des compétences linguistiques du public, on peut inviter les apprenants à comparer les langues étudiées à dautres langues, non évoquées dans lactivité (L1 des élèves, autres langues romanes étudiées en tant que L2, L3, etc.).
Dans un premier temps, lapprenant est amené à identifier les langues dans lesquelles les textes proposés ont été rédigés et à émettre des hypothèses si elles sont apparentées. Lactivité suivante est un exercice de compréhension écrite qui aboutit à une traduction pour conclure par une réflexion grammaticale (repérer les articles en galicien et en catalan). Puis, les élèves doivent retrouver des emprunts espagnols dans la langue basque. Les derniers exercices ont pour objectif de faire comparer lordre des mots dans les trois langues romanes observées, ainsi que la relation graphème-phonème ñ !/r/ en espagnol, en galicien et en catalan.
Prolongement possible : débattre sur les avantages et les inconvénients du monolinguisme, du bilinguisme et du plurilinguisme et parler de la réalité linguistique de chaque pays où les langues observées bénéficient dun certain statut.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España.
Icomp7 Une chanson de Céline DionCarap descriptorsApproach:1. Intercomprehension
2. Integrated didacticsKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1, Sec. 2 and beyondK-1.2.2
K-6
K-6.3
K-6.4
K-6.6
K-6.6.1
K-6.6.2
K-6.7.1
K-6.7.2
K-6.8.1
K-6.8.2
A-2.2.1
A-2.2.1.1
A-2.3
A-2.4
A-3.2
A-4.1
A-5.3.3
A-5.3.3.1
A-7.5
A-7.5.1
A-8.8
A-9.2.1
A-14.3
A-18.2
A-18.3
A-19.2.1S-1.1
S-1.4.3
S-2.2.2
S-2.3
S-2.4
S-3.1
S-3.3
S-3.4
S-3.5
S-5
S-5.1
S-5.2
S-5.2.1
S-5.3
S-5.4
S-5.5
S-7.1
S-7.3
S-7.3.2
S-7.4
S-7.5
S-7.7Language of teaching material:GermanPresence of
iconic documentssoundvideo, clipDuration:2x45 (at least)Thematic KeywordsMusic / songsFeelingsSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp7_une_chanson_de_celine.pdf" AccessOriginal document created by Anna Schröder-Sura, Justus-Liebig-Universität Gießen, Institut für Romanistik.Click on Access (or right click and copy URL)
Description of activityThis is an activity developed during a course of plurilingualism at the University Justus-Liebig-Universität Gießen, Germany. The activity comprises understanding and translating of a French song text by using ones own knowledge and skills and by gradually adding the translations of the same text in other languages (foreign languages learned in the school context, mother languages,
here: English and German) which the pupil/learner already knows.
At the beginning the pupils/learners are requested to find out the topic of the text by looking for some key words. After a further, detailed reading activity, they are asked to note in a table all words they have understood in the French text , the corresponding translations which they know in other languages and in the last column their own observations. The table can be completed by gradually adding the English and German (or other languages) translation of the text.
***
C´est une activité conçue lors d´un cours sur le plurilinguisme à l´université Justus-Liebig de Gießen en Allemagne. L´activité contient des exercices de compréhension et de traduction d´une chanson française et fait appel aux connaissances et savoir-faire des élèves en ajoutant progressivement les traductions du texte de la chanson dans d´autres langues (langues étrangères apprises en contexte scolaire, langues maternelles,
ici : l´anglais et l´allemand) que l´élève/l´apprenant connait déjà.
Au début, on demande aux élèves/apprenants de trouver le thème du texte en cherchant les mots-clés. Après une lecture détaillée et approfondie, on leur demande de noter au tableau tous les mots qu´ils ont compris dans le texte français, les traductions équivalentes qu´ils connaissent dans d´autres langues. Enfin, dans la dernière colonne, ils notent leurs observations. Le tableau peut être complété en ajoutant progressivement les traductions du texte en anglais et en allemand ou dans d´autres langues.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Anna Schröder-Sura, Justus-Liebig-Universität Gießen, Institut für Romanistik.
Icomp8 Ángeles y demoniosCarap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel: Secondary 1, Sec. 2 and beyondK-4.1
K-4.2
K-6.1
K-6.2.2
K-6.3
K-6.4
K-6.6
K-6.7
K-6.7.2
K-6.8
K-6.9.2
K-7.2
K-7.3
A-1.1
A-2.1
A-2.2
A-2.4
A-3.2.1
A-4.2.2
A-4.3
A-4.8
A-5.3.3
A-5.3.3.1
A-7.5.1
A-9.1
A-9.2.1
A-14.3
A-15.1
A-17.1
A-18.2
A-19.2
S-1.1
S-1.3.1
S-1.4.2
S-1.4.3
S-2.2.2
S-2.4
S-3.1
S-3.3
S-3.4
S-3.7
S-3.8
S-5
S-5.1
S-5.2
S-5.3
S-5.5
S-7.3.2
S-7.4
S-7.5
S-7.7.4.2Language of teaching material:GermanPresence of:iconic documentssoundvideo, clipDuration:2x45 (at least)Thematic KeywordsVisual art /theatreComprehension strategiesGrammar / syntax / morphologySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp8_angeles_y_demonios.pdf" AccessOriginal document created by Anna Schröder-Sura, Justus-Liebig-Universität Gießen, Institut für Romanistik.Click on Access (or right click and copy URL)
Description of activityThis is an activity developed during a course of plurilingualism at the university Justus-Liebig-Universität Gießen, Germany. It deals with the translation of a Spanish text on the subject of a first-run film using all previous knowledge and skills, all languages learned in the school context or presented in the class/group.
In a first step, pupils/learners are asked to outline in a list the main points /ideas referring to the present text and the photo. After this pre-reading activity, they are requested to read the text carefully and to translate sentence after sentence in a language they already know or learn and to write down all their observations referring to the lexis and the proceeding. Finally, they shall present and compare in class their results, reflections, methods, strategies etc. Material: photocopies.
***
C´est une activité conçue lors d´un cours sur le plurilinguisme à l´université Justus-Liebig de Gießen en Allemagne, qui contient une traduction d´un texte espagnol ayant pour sujet un film en avant-première. Cette activité fait appel aux connaissances et savoir-faire déjà acquis, aux langues apprises en contexte scolaire ou présentées dans le groupe classe.
Dans un premier temps, on demande aux élèves/apprenants de lister les points principaux/les idées principales faisant allusion au texte et à la photo. Après cette activité de prélecture, on demande aux élèves de lire le texte avec attention et de traduire chaque phrase dans une langue qu´ils connaissent déjà, et d´écrire leurs commentaires par rapport au lexique.
Enfin, ils présentent et comparent en classe leurs résultats, leurs réflexions, méthodes, stratégies. Matériel : photocopiesFiche rédigée par / Card drawn up by: Anna Schröder-Sura, Justus-Liebig-Universität Gießen, Institut für Romanistik.
Icomp9 Que se passe-t-il lorsque je respire ?Carap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary IK-6
K-6.5
K-6.5.3
K-6.6.1
K-6.8
K-7.2
K-7.5
K-7.6
K-13.2.1
A-1.1.1
A-1.1.2
A-1.1.3
A-2.2.1
A-2.4
A-3.2.1
A-7.5.1
A-8.1.
A-8.8
A-9.2
A-10.1
A-14.3.1.
A-15
A-17.2
A-18.2S-1.3.1
S-1.1
S-2.2.2
S-2.4
S-2.5
S-2.6
S-2.7
S-3.1
S-3.4
S-3.7
S-3.8
S-5.1.
S-5.2
S-5.3
S-7.1
S-7.2Language of teaching material:French + 6 related languagesPresence of:iconic documents
soundXXvideo, clipDuration:3x30Thematic Keywordshuman bodynature, environmentgrammar/syntax
grammar/morphologySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp9_what_happens_when.pdf" AccessEscudé, P. (dir.). (2008). Japprends par les langues : Manuel dapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées. [login necessary but free]
HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu/" http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m7/docs/m7_fr.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThis activity deals with 7 romance languages: French, Romanian, Italian, Spanish, Portuguese, Occitan and Catalan. It presents how humans and plants breathe and is a written comprehension work about the respiratory system in 5 languages. It also includes activities on morphology in 5 languages and comparisons to Latin.
***
L´activité en sept langues romanes (français, roumain, italien, espagnol, portugais, occitan et catalan) évoque la façon dont les humains et les plantes respirent. Il sagit d une activité de compréhension écrite à propos du système respiratoire et elle inclut des activités sur la morphologie dans cinq langues ainsi que des comparaisons avec le latin.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Dr. LQrincz Ildikó, University of Western Hungary.
Icomp10 OrdlegCarap descriptorsApproach:1. Intercomprehension
2. Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary, Secondary 1K-4.1
K-6.1
A-2.1
A-2.4
S-7.1
Language of teaching materialDanishPresence of:iconic documentssoundvideo, clipDuration1x50Thematic Key-wordHistory of languages / Language familiesLanguage variation / diversityIdentity / othernessSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp10_ordleg.pdf" AccessActivity issued by the project Bog & Sprog, hosted by the EMU: Danmarks undervisningsportal.
Bog & Sprog website: HYPERLINK "http://bogsprog.emu.dk/yngste_trin_7_10_aar/hoejt_spil/index.html" http://bogsprog.emu.dk/yngste_
HYPERLINK "http://bogsprog.emu.dk/yngste_trin_7_10_aar/hoejt_spil/index.html" trin_7_10_aar/hoejt_spil/index.html
Document (downloading) HYPERLINK "http://bogsprog.emu.dk/yngste_trin_7_10_aar/hoejt_spil/generelt/ordlek.doc" http://bogsprog.emu.dk/yngste_trin_7_10_aar/hoejt_spil/generelt/ordlek.docClick on Access (or right click and copy URL)Description of activity
A language card game in Danish, Norwegian and Swedish, developed by Swedish pupils. The game aims at introducing the plurality of the Scandinavian languages. It can be played as a memory game.
This activity can easily be elaborated by using:
- a Scandinavian online dictionary (Skandinavisk onlineleksikon).
HYPERLINK "http://www.tradusa.se/lexicon/capere.jsp" http://www.tradusa.se/lexicon/capere.jsp
- a list of country names (in Danish, Norwegian, Swedish and English)
HYPERLINK "http://www.at-rejse-er-at-leve.dk/navne/landenavne_dk_a.htm" http://www.at-rejse-er-at-leve.dk/navne/landenavne_dk_a.htm
- a list of false friends (in Danish, Norwegian, Swedish and English)
HYPERLINK "http://www.langsites.com/FalseEDNS.htm" http://www.langsites.com/FalseEDNS.htm
- other prepared cards on the same website, focussing on Swedish and Danish (from
Højby Skole, November/ December 2008):
HYPERLINK "http://bogsprog.emu.dk/yngste_trin_7_10_aar/biografmysteriet/index.html" http://bogsprog.emu.dk/yngste_trin_7_10_aar/biografmysteriet/index.html
- the Nordic language quiz (Nordisk sprogquiz), an online quiz on the Nordic languages,
cultures, geography and history.
HYPERLINK "http://www.dr.dk/nordisksprog/da/quizzer/default.asp" http://www.dr.dk/nordisksprog/da/quizzer/default.asp
***
Un jeu de cartes de langues en danois, norvégien et suédois, élaboré par des élèves suédois. Le jeu a pour but de présenter la pluralité des langues scandinaves. On peut aussi jouer au jeu de Memory avec ces cartes.
Des variantes de cette activité sont possibles en utilisant :
- un dictionnaire scandinave en ligne (« Skandinavisk onlineleksikon).
HYPERLINK "http://www.tradusa.se/lexicon/capere.jsp" http://www.tradusa.se/lexicon/capere.jsp
- une liste de noms de pays (en danois, norvégien, suédois et anglais).
HYPERLINK "http://www.at-rejse-er-at-leve.dk/navne/landenavne_dk_a.htm" http://www.at-rejse-er-at-leve.dk/navne/landenavne_dk_a.htm
- une liste de « faux amis » (en danois, norvégien, suédois et anglais).
HYPERLINK "http://www.langsites.com/FalseEDNS.htm" http://www.langsites.com/FalseEDNS.htm
- d´autres fiches prêtes à l´emploi sur le même site Internet centrées sur le suédois et le danois (de Højby Skole, Novembre/ Décembre 2008)
HYPERLINK "http://bogsprog.emu.dk/yngste_trin_7_10_aar/biografmysteriet/index.html" http://bogsprog.emu.dk/yngste_trin_7_10_aar/biografmysteriet/index.htmlFiche rédigée par / Card drawn up by: Petra Daryai-Hansen, Ph.D., ekstern lektor Copenhagen Business School (CBS), sprogkonsulent Udenrigsministeriets Kompetencecenter (UMKC).
Icomp11 Interview d'étudiantsCarap descriptorsApproach:1. Intercomprehension
2. InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec. 2 and beyond.K-3
K-5
K-6.7.3
K-6.10.3
K-6.13.1
K-7
K-8A-2
A-4
A-5
A-11
A-13S-1
S-2
S-2.1.1
S-2.1.2
S-2.1.3
S-7Language of teaching material:French, PortugesePresence of:iconic documents
sounXsoundXvideo, clipDuration:90x1Thematic Key-words:bilingual / plurilingual competencebiographycultural contactscultural distance / proximity
daily life
grammar / syntax / morphologySourceAccessModule 3 de lespace dautoformation de Galanet, Plateforme de formation à l'intercompréhension en langues romanes.
HYPERLINK "http://www.galanet.eu/autoformation/modules/M59/index.php?LgSrc=1&LgCib=3" http://www.galanet.eu/autoformation/modules/M59/index.php?LgSrc=1&LgCib=3Please, copy or click on the URL indicated in SourceDescription of activityPupils view a sequence (in four parts) features a bilingual interview: the interviewer asks in French and the person interviewed answers in Portughese.
The learners first answer questions examining their global understanding of the text, for example by re-establishing the order of parts of the conversation.
They then pass to more detailed questions about the first part, and then to questions about the other three sections.
The activity involves metalinguistic activity when pupils work on the melody of complete and incomplete sentences (phonetic discrimination) while, on the morphosyntatic plan, they identify (at the aural level) discourse markers, cohesive devices, expressions of time and certain determinants in Portughese.
Learners also have access to help (a summary of grammar, strategies
) and to exercises which will help them with listening comprehension.
An excellent interactive tool, very well structured.
***
Les apprenants vont visionner une vidéo (en 4 séquences). Il sagit de lenregistrement dun entretien autobiographique suivant les principes de la communication croisée : lintervieweur sexprime en français alors que linterviewé répond en portugais.
Dans un premier temps les étudiants/apprenants sont amenés à répondre à des questions visant une compréhension globale, par exemple en remettant dans lordre chronologique des brins dénoncé.
Ensuite ils devront répondre à des questions plus détaillées sur la première partie puis sur chaque séquence.
En ce qui concerne les activités métalinguistiques, ils travaillent sur la mélodie des phrases complètes et incomplètes dans le domaine phonétique (discrimination) alors quen morphosyntaxe, ils identifient (à partir de la forme sonore) les organisateurs du discours, des connecteurs de lien logique, les expressions de la temporalité et certains déterminants du portugais.
Les apprenants ont également accès à certaines formes daide (précis grammatical, stratégies, etc.) et à quelques exercices pour sentraîner à la compréhension orale.
Excellent outil interactif, très bien structuré.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Yasmin Pishva, enseignante d'italien à l'Université Stendhal, Grenoble.
Icomp12 La véritable et sympathique histoire de la pizza MargheritaCarap descriptorsApproach:
2. Awakening to Languages
1. IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 1, Primary 2, Secondary 1,K-1
K-2.2
K-5
K-6
K-7.2
K-7.3
A-2
A-3.2
A-3.2.1
A-4
A-5
A-10
A-14
A-15
A-16.1
A-18S-1
S-2.2.1
S-3.1.2
S-3.3.3
S-3.4
S-3.5
S-3.8
S-3.10
S-5.1
S-5.2Language of teaching material:French, Spanish, Italian, Portuguese, Romanian, CatalanPresence of:iconic documentsXsoundXvideo/clipDuration120 x 1Thematic Key-wordhistory of languages / language familiescelebrationsGestures
custums / social norms
bilingual / plurilingual competenceSourceAccessDirection de la Promotion et de lEnseignement des Langues (DPEL) de lUnion Latine. Itinéraires romains. La véritable et sympathique histoire de la pizza Margherita. Interactive activity available online: HYPERLINK "http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/Ir/Module3/index.fr.htm" http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/Ir/Module3/index.fr.htmPlease, copy or click on the URL indicated in SourceDescription of activityThe object of these online activities is to lead learners to discover the numerous linguistic and cultural ties between neolatin languages, leading them to practice recognising and intercomprehending languages at both oral and written levels.
After having chosen the working (interface) language (which can be changed at any time), the learner can listen to the story and work out the activities proposed at the end of each chapter. Direct access to ludic activities, without the necessity of having to listen to the story, is also possible.
The system proposes subtitles as a support to understanding. This written element also gives the learner the opportunity to practice understanding the romance languages features in these activities in their written form.
***
Il sagit dactivités en ligne dont lobjectif est dinciter les élèves à la découverte des nombreux liens linguistiques et culturels existant entre les langues néolatines, pour ainsi pratiquer la reconnaissance des langues et lintercompréhension à lécrit et à loral.
Après avoir choisi la langue dinterface (qui peut être changée à tout moment), lélève peut écouter le conte et réaliser les activités proposées à la fin de chaque chapitre. Il peut aussi accéder directement aux exercices ludiques, sans passer par lécoute du conte.
Le système propose des sous-titres comme forme daide à la compréhension. Cette trace écrite peut aussi donner loccasion à lélève de sentraîner à la compréhension de lécrit des langues romanes visées.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Yasmin Pishva, enseignante d'italien à l'Université Stendhal, Grenoble.
Icomp13 La princesse, le Baobab et les caurisCarap descriptorsApproach:Intercomprehension
Awakening to LanguagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 1, Primary 2, Secondary 1K-1
K-5
K-6
K-7.1.2
K-8
K-11.1.1
K-11.3.1
A-1.1
A-2
A-4
A-5
A-6
A-10
A-11
A-16.1.1S-1
S-2
S-3.
S-5.2
S-7.1
S-7.3
S-7.7.3.1Language of teaching material:French, Spanish, Italian, Portuguese, Romanian, CatalanPresence of:iconic documentsXsoundXvideo, clipDuration:1x120Thematickey-word:comprehension strategiescustoms / social normsgeographySourceAccessDirection de la Promotion et de lEnseignement des Langues (DPEL) de lUnion Latine. Itinéraires romains. La princesse, le baobab et les cauris. Interactive activity available online: HYPERLINK "http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/Ir/Module5/index.fr.htm" http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/Ir/Module5/index.fr.htmPlease, copy or click on the URL indicated in SourceDescription of activityThe object of these online activities is to lead learners to discover the numerous linguistic and cultural ties between neolatin languages, leading them to practice recognising and intercomprehending languages at both oral and written levels.
After having chosen the working (interface) language (which can be changed at any time), the learner can listen to the story and work out the activities proposed at the end of each chapter. Direct access to ludic activities, without the necessity of having to listen to the story, is also possible.
The system proposes subtitles as a support to understanding. This written element also gives the learner the opportunity to practice understanding the romance languages features in these activities in their written form.
***
Il sagit dactivités en ligne dont lobjectif est dinciter les élèves à la découverte des liens nombreux, linguistiques et culturels existant entre les langues néolatines, pour ainsi pratiquer la reconnaissance des langues et lintercompréhension à lécrit et à loral.
Après avoir choisi la langue dinterface (qui peut être changée à tout moment), lélève peut écouter le conte et réaliser les activités proposées à la fin de chaque chapitre. Il peut aussi accéder directement aux exercices ludiques, sans passer par lécoute du conte.
Le système propose des sous-titres comme forme daide à la compréhension. Cette trace écrite peut aussi donner loccasion à lélève de sentraîner à la compréhension de lécrit des langues romanes visées.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Yasmin Pishva, enseignante d'italien à l'Université Stendhal, Grenoble.
Icomp14Les mots françaisCarap descriptorsApproach:1-IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-6.9.3A-2.3
A-15.2.1S-1.2.1
S-1.3.2
S-3.2.3
S-3.4.1Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsxsoundvideo/clipDuration:1x10Thematic key-words:cultural proximitycomprehension strategieslanguage contactsSourceAccessFavret, C., Bourdeau, M., Gallego, I. & Muguruza, E., 2003, Oh là là 1 ! Méthode de français, CLE International, p.8.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityLearners must recognise 10 words in French in a drawing and say if they recognise others which are transparent. Learners will have the possibility to compare the languages they know.
***
Les apprenants doivent reconnaître 10 mots français dans un dessin et dire sils reconnaissent dautres mots trasparents. Les apprenants auront la possibilité de comparer les langues qu'ils connaissent. Fiche rédigée par / Card written by: Angèle Vella Lauwers (University of Malta)
Icomp15Tu parles français?Carap descriptorsApproach:1-IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-5.1
K-5.2
K-6.5.1
K-6.6.2
K-6.10.1A-1.1.1
A-2.2
A-7.2S-1.2.1
S-1.3
S-2.3
S-3.3.1
S-3.3.3
S-3.9.2.2Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsxsoundxvideo/clipDuration:1x20Thematic key-words:prosody : stress/intonation/rhythmphoneme/phoneticsgestureSourceAccessFavret, C., Bourdeau, M., Gallego, I. & Muguruza, E., 2003, Oh là là 1 ! Méthode de français, CLE International, p.7 ex. 1.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activity
Learners raise their hand when they recognise expressions in French, or they are asked to match the picture of a person who is doing a gesture with what they are hearing. They are also asked to listen to French people speaking other languages and then they try to imitate the French who are speaking their mother language and to establish the difference.
***
Les apprenants doivent lever la main quand ils reconnaissent des expressions en français ou ils doivent faire correspondre l'image d'une personne qui fait des gestes avec ce qu'ils écoutent. On leur demande également d'écouter les Français parler les langues étrangères et eux-mêmes d'imiter les Français qui parlent leur langue maternelle et de déterminer la différence.Fiche rédigée par / Card written by: Angèle Vella Lauwers (University of Malta)
Icomp16Le long voyage de TomiCarap descriptorsApproach:Intercomprehension
Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-1.4
K-4.1
K-5.1-5.3
K-6
K-7.2A-1
A-2
A-3.2
A-4.1
A-4.3
A-8.5
A-15.1
A-15.2
A-17.1
A-18.1S-1.1
S-1.2
S-2.1-2.5
S-3.1-3.3
S-5.1-5.3Language of teaching material:Catalan, Spanish, French, Italian, Portuguese, RomanianPresence of:iconic documentsxsoundxvideo/clipxDuration:2x45Thematic key-words:talesbilingual / plurilingual competence, language familiesanimals, nature, environmentSourceAccessHomepage Union Latine
HYPERLINK "http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/Module4/index.fr.htm" http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/Module4/index.fr.htm
Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe basis of this interactive activity is the story Le long voyage de Tomi, which is told in six Romance languages (Catalan, Spanish, French, Italian, Portuguese, Romanian). Students can start listening to the language they know best or they are most interested in, and then continue with more unfamiliar languages. If necessary, subtitles can be used in each language. After having heard the tale repeatedly, the students can start doing nine different exercises, which help to identify or compare the languages. One of these exercises includes comparison to Latin. This activity provides the basis for the identification of Romance languages, for learners motivation and for the development of learners autonomy.
***
Le conte Le long voyage de Tomi est une activité interactive en six langues romanes (catalan, espagnol, français, italien, portugais, roumain). Lapprenant peut commencer soit par la langue quil comprend le mieux soit par celle qui lintéresse et passer aux langues moins familières. Si nécessaire, chaque activité dans chaque langue peut être accompagnée par des sous-titres. Les neuf exercices aident à identifier ou à comparer les différentes langues. Une activité propose la comparaison des langues avec le latin. Ce matériel vise à faciliter lidentification des langues romanes, à motiver lapprenant et à promouvoir son autonomie dans l'apprentissage des langues.
Fiche rédigée par / Card written by: Elisabeth Reinl, Justis-Liebig-Universität Giessen
Icomp17Le chat bottéCarap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-3.6
K-4.1
K-5
K-6.5
K-7.2
K-11.3A-2.4
A-3.2
A-5.3
A-7.5
A-15.1
A-17.1
A-18S-1.1
S-1.2
S-1.3
S-3.2
S-3.3
S-3.4
S-3.5
S-3.6
S-5.3Language of teaching material:Catalan, Spanish, French, Italian, Portuguese, RomanianPresence of:iconic documentsxsoundxvideo/clipxDuration:45 x 2Thematic key-words:Literature / stories / talesBilingual / plurilingual competenceanimalsSourceAccessDirection de la Promotion et de lEnseignement des Langues (DPEL) de lUnion Latine. De la création à lédition. Itinéraires romans. Voix sans frontières HYPERLINK "http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/Module2/index.fr.htm" http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/Module2/index.fr.htmClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe didactic intention of this activity is to show students the similarities between languages of the Romance language family. The basis of this activity is the story Puss in boots, which is told in the different Romance languages, supported by a video. Students can start listening to the language they know best and then compare it to more unfamiliar languages. Once they have heard the tale repeatedly, the students can start with the exercises.
An excellent condition for the activity would be a computer lab, where students can work individually or in pairs. There mere fact of working with the computer usually is very motivating. Therefore, the teacher should let the students discover the page independently and only give advice when asked.
***
Lobjectif pédagogique de ce matériel consiste à familiariser les apprenants à prendre en compte les similitudes entre les langues romanes . Le matériel prend comme base le conte Le Chat botté, raconté dans six langues romanes, avec une option vidéo. Les apprenants peuvent écouter le conte en premier dans la langue la plus familière ensuite passer à des langues moins familières. Après l écoute, ils sont amenés à découvrir la parenté de ces langues sur le plan lexical, morphologique et syntaxique au travers dune série dactivités interactives.Fiche rédigée par / Card written by: Rafael Cano García (Justus-Liebig-Univerität Giessen)
Icomp18Voix sans frontièresCarap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-4.1
K-5.7
K-6.5
K-7.2
K-11.2
K-14.1.1A-1.1
A-2.3
A-2.5
A-3.2.1
A-4.1
A-5.3
A-6.4
A-15.1
A-17.2
A-18.1
S-1.1
S-1.2
S-1.3
S-1.4
S-2.2
S-2.4
S-2.5
S-3.2
S-3.3
S-3.5
S-3.6
Language of teaching material:Catalan, Spanish, French, Italian, Portuguese, RomanianPresence of:iconic documentsxsoundxvideo/clipxDuration:2 x 45Thematic key-words:bilingual / plurilingual competencehistory of language / language familiesmusic /songsSourceAccessDirection de la Promotion et de lEnseignement des Langues (DPEL) de lUnion Latine. De la création à lédition. Itinéraires romans. Voix sans frontières. Interactive activity available online:
HYPERLINK "http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/Module6/index.fr.htm" http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/Module6/index.fr.htm
Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe aim of this online activity is to encourage learners to explore the linguistic and cultural connections between Romance languages.
The learner has the option of choosing his working language. Starting the website, the learner has to choose the working language. He then watches a video (with the option of subtitles) , showing a song in hip-hop about the similarities of Romance languages. This can be done in all the working languages. Interactive lexical, grammatical and comprehension activities develop intercomprehension skills.
***
Lobjectif de ce matériel consiste à encourager lapprenant à découvrir les liens linguistiques et culturels entre langues romanes. Lapprenant peut choisir sa langue de travail. Il est ensuite amené à visionner une vidéo optionnellement accompagné de sous-titres, interprétant une chanson hip-hop sur les similitudes des langues romanes, et ceci dans toutes les langues de travail. Les activités interactives lexicales, grammaticales et les activités de compréhension développent les habilités dintercompréhension.
Fiche rédigée par / Card written by: Felix Dörr, Justus-Liebig-Universität Giessen
Icomp19 Le trésor de lîle du SalutCarap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2 and beyondK-4.1
K-5.6.
K-6.5.3A-1.1.3
A-2.3
A-6.4
A-7.5
A-15.2
A-18.1S-1.1
S-1.2.1
S-1.3
S-2.1
S-2.5.1
S-2.5.2
S-2.5.3
S-3.1.1
S-3.2
S-3.3
S-3.5
S-7Language of teaching material:Catalan, Spanish, French, Italian, Portuguese, RomanianPresence of:iconic documentsXsoundXvideo/clipXDuration:45x2Thematic key-words:geographyliterature /stories / talesbilingual / plurilingual competenceSourceAccessDirection de la Promotion et de lEnseignement des Langues (DPEL) de lUnion Latine. De la création à lédition. Itinéraires romans. Voix sans frontières
HYPERLINK "http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/Module1/index.fr.htm" http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/Module1/index.fr.htm
Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe activity is embedded in a pirate story. The learners aim is to help to find a lost treasure by passing several tasks.
The activity gives the learner the opportunity to come in contact with six romance languages. It sensitizes him for recognizing, comparing and understanding elements of these languages. He gets to know basic elements and typical idiomatic expressions such as greetings, interviews and professions. He also learns about geography and some countries in which romance languages are spoken.
The activity provides contextual information in the language the learner has chosen at the beginning. Furthermore there are pictures, videos and dialogues the learner can work with. He can also take a look at short texts in the different languages.
***
Le matériel propose des activités autour dune histoire de piraterie : lapprenant a pour but de découvrir le trésor des pirates en résolvant une série de tâches.
Le matériel permet à lapprenant de découvrir six langue romanes : de les entrainer à les reconnaître, à les comparer et à en comprendre certaines éléments. Il propose des expressions idiomatiques dans chaque langue à découvrir tels les voeux, les formules de politesse ou encore dautres liés aux professions, aux entretiens. Lapprenant développe aussi ses connaissances géographiques sur les pays où les langues romanes sont parlées. Les activités sont proposées dans la langue que lapprenant a désignée comme sa langue de travail. Sinon, des images, des vidéos et des dialogues en option sont censés faciliter la compréhension.
Fiche rédigée par / Card written by: Janne Werner (Justus-Liebig-Universität Giessen)
Icomp20 Fiat luxCarap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-4.1
K-6.7
K-7.2
A-2.3
A-2.4
A-6.2.1
A-7.5
A-9.1
A-11.1
A-13.5
S-2.2.2
S-2.4
S-2.5
S-3.3.2
S-3.7
S-5.2
S-5.3
Language of teaching material:FrenchPresence of:
iconic documentsXsoundXvideo, clipDuration:3x45Thematic key-words:nature/environmenthistorygrammar/syntax/morphologySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp2_non_perdere_la_bussola.pdf" AccessEscudé, P. (dir.). (2008). Japprends par les langues : Manuel dapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m15/docs/m15_fr.pdf" http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m15/docs/m15_fr.pdf HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m15/docs/m15_fr.pdf"
[login necessary but free]Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe activity, compiled in 7 romance languages (Portughese, Spanish, Catalan, Occitan, French, Italian and Roumanian) deals with the way electricity works on the basis of experiements and historical accounts of the discovery of electricity (Volta). The learner discovers different phenomena from everyday life which are linked to electricity : static electricity, circuits (batteries, lightbulbs) as well as the symbols which represent the different parts of a circuit (wire, switch, resistor
). The learner also gets to draw up important instructions for a safe use of electricity. Further on, the learner discovers the terminology linked to renewable energies and the importance of recycling. The language aspect of this activity deals with written instructions about using electricity in 7 languages. There is a discussion of the use of the negative in romance languages, identification of the word indicating approval (yes) in 7 languages, a discussion of lexical evolution in romance languages. These activities are proposed in the form of a transversal grammatical synthesis.
***
Lactivité rédigée en 7 langues romanes (portugais, espagnol, catalan, occitan, français, italien, roumain) traite du fonctionnement de lélectricité à travers plusieurs expériences et de précis dhistoire de la découverte de lélectricité (Volta). Lélève découvre différents phénomènes de la vie courante liées à lélectricité : lélectricité statique, le fonctionnement des circuits électriques (piles, ampoules) de même que les symboles qui représentent les parties dun circuit (fil, interrupteur, isolant...). Il est également amené à formuler les consignes les plus importantes pour une utilisation sûre de lélectricité. Dans la partie 'prolongement', il découvre la terminologie liée aux énergies renouvelables et limportance du recyclage. Dans la partie 'découverte langagière', il apparie des consignes écrites dans 7 langues concernant lutilisation de lélectricité. Réflexion sur lexpression de la négation dans les langues romanes, repérage du mot dapprobation (oui) dans 7 langues, réflexion sur lévolution lexicale et repérage danalogies (couleur douleur) dans la famille des langues romanes - telles sont les activités proposées en guise d une synthèse grammaticale transversale.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Dr. LQrincz Ildikó, University of Western Hungary.
Icomp21 Trobadors, la prima en EuropaCarap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2 ; Secondary 1K-2.6
K-2.7
K-4.3
K-6.4
A-3.2.1
A-5.3.1
A-6.2.
S-1.1.3
S-1.5.2
S-2.3
S-2.4
S-3.4
S-5
Language of teaching material:FrenchPresence of:
iconic documentsXsoundXvideo, clipDuration:3x45Thematic key-words:historyliterature /stories / talesgrammar/syntax/morphologySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp2_non_perdere_la_bussola.pdf" AccessEscudé, P. (dir.). (2008). Japprends par les langues : Manuel dapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Online version: HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m11/docs/m11_fr.pdf" http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m11/docs/m11_fr.pdf HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m11/docs/m11_fr.pdf" [login necessary but free]Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThis activity, compiled in 7 romance languages (Portughese, Spanish, Catalan, Occitan, French, Italian and Roumanian) deals with the Middle Ages, the times of troubadours and the Crusades (X XIII centuries) through extracts from songs and historical commentaries discussing the social and geopolitical context of the period. The learners study a song by Giraut de Bornelh, read about the life of Pèire Vidal, discover a song about the crusade against the Cathares. The activity which presents the life of Jaufré Rudel highlights Occitan, the language of the troubadours ; summaries written in 7 Romance languages are the basis upon which the learner reconstructs the love story between Rudel, an Occitan Count and the Countess of Tripoli, who never knew each other except through songs and the accounts of pilgrims.
The activity offers a transversal study of the 7 languages being studied : identification of words which refer to the same object, identification of the expression of gender of words indicating titles of nobility (count countess), comparison of forms of the definite and indefinite articles.
***
Lactivité rédigée en 7 langues romanes (portugais, espagnol, catalan, occitan, français, italien, roumain) traite du Moyen-Age, soit lépoque des troubadours et des croisades (X-XIII siècles) à travers des extraits de chansons et des commentaires historiques sur le contexte social et géopolitique de lépoque : étude de la première chanson attestée, celle de Giraut de Bornelh, lecture de la vie de Pèire Vidal, découverte dune chanson sur la croisade contre les Cathares. Lactivité présentant la vie de Jaufré Rudel met en valeur loccitan, la langue des troubadours ; lélève est invité à reconstituer, à partir de précis rédigés en 7 langues romanes, lhistoire de lamour entre Rudel, comte occitan et la comtesse de Tripoli, ne se connaissant que par lintermédiaire des chansons et des pélerins.
Réflexion linguistique transversale dans les 7 langues étudiées: repérage dans les textes de lactivité du lexique indiquant le meme signifiant, identification de l expression du genre des mots indiquant des titres de noblesse (comte -comtesse), comparaison des formes des articles définis et indéfinis.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Dr. LQrincz Ildikó, University of Western Hungary.
Icomp22 Comer para viverCarap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2, Secondary 1K-6.4.2
K-6.7
A-3.2.1
A-7.3
A-7.5
A-8.2
A-9.1
A-14.2.1
A-15.1
S-1.1.3
S-1.1.4
S-1.4
S-2.2.2
S-3.3.2
S-3.4.2
S-3.5
S-3.7
Language of teaching material:FrenchPresence of:
iconic documentsXsoundXvideo, clipDuration:3x45Thematic key-words:nature/environment, animalsliterature /stories / talesgrammar/syntax/morphologySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp2_non_perdere_la_bussola.pdf" AccessEscudé, P. (dir.). (2008). Japprends par les langues : Manuel dapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Online version: HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m12/docs/m12_fr.pdf" http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m12/docs/m12_fr.pdf [login necessary but free]Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThis activity, compiled in 7 romance languages (Portughese, Spanish, Catalan, Occitan, French, Italian and Roumanian) deals with the food chain of living beings. Learners pair up, complete, reestablish the logical order and thus reflect upon the dietary habits of animals around them as well as those of distant places. Further on, learners are asked to look up information on insects and carnivorous plants. A story entitled « The boatman, the cabbage, the goat and the wolf » presents the learner with a problem which s/he must resolve by making hypotheses. These hypotheses can be confirmed or rejected through readings in 5 romance languages. Through metalinguistic exercises learners compare variants of the prefix « de » in romance languages, the words indicating the parts of the human body as well as temporal connectors. Another exercise raises awareness of latin roots in scientific terminology (omnivore, granivore, etc.)
***
Lactivité rédigée en 7 langues romanes (portugais, espagnol, catalan, occitan, français, italien, roumain) traite de la chaîne alimentaire des êtres vivants. Des activités dappariement, de complétion et dordre logique (labyrinthe) invitent les élèves à mener une réflexion sur le régime alimentaire des animaux de leur environnement proche ou de ceux des contrées lointaines. Une activité de prolongement propose de rechercher des informations sur les insectes et les plantes carnivores. Le conte de ce matériel intitulé Le batelier, le chou, la chèvre et le loup met lélève devant un problème logique quil doit résoudre en faisant des hypothèses. Les hypothèses peuvent être confirmées ou infirmées dans la lecture en 5 langues romanes. Les exercices métalinguistiques font comparer des variantes du préfixe « de » dans les langues romanes et les mots désignant les parties du corps humain ainsi quils font repérer dans le conte multilingue les connecteurs de temps. Par ailleurs, un exercice fait prendre consience de racines latines dans la terminologie scientifique (omnivore, granivore etc.).Fiche rédigée par / Card drawn up by: Dr. LQrincz Ildikó, University of Western Hungary.
Icomp23 Quando la terra tremaCarap descriptorsApproach:IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2, Secondary 1K-1.4.2
K-4.1
K-7
A-3.2.1
A-4.3
A-9.1
A-12.2.1
A-13.5
A-14.3.1
A-15.1
S-1.1.1
S-1.3.1
S-1.4.2
S-1.4.3
S-3.1
S-3.4
S-3.7
S-5.3.3
Language of teaching material:FrenchPresence of:
iconic documentsXsoundXvideo, clipDuration:3x45Thematic key-words:nature/environment, literature /stories / talesgrammar/syntax/morphologySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icomp2_non_perdere_la_bussola.pdf" AccessEscudé, P. (dir.). (2008). Japprends par les langues : Manuel dapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
HYPERLINK "http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m16/docs/m16_fr.pdf" http://www.euro-mania.eu/images/euromania/m16/docs/m16_fr.pdf
[login necessary but free]Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityLactivité rédigée en 7 langues romanes (portugais, espagnol, catalan, occitan, français, italien, roumain) traite de lactivité sismique et de certaines catastrophes naturelles. Des activités dappariement, de complétion invitent les élèves à mener une réflexion sur quelques notions géologiques comme le mouvement des plaques tectoniques, le volcanisme et évoquent quelques grandes catastrophes de lHistoire (ex. Pompéï). Lactivité de modélisation dun volcan étaie la conceptualisation géologique. Une activité de traduction invite léleve à formuler dans sa langue les légendes dune fiche de sécurité en cas de séisme. L activité de prolongement sorganise autour dun extrait pris dans Le Petit Prince de Saint-Exupéry : comprendre à partir dun extrait en 6 langues comment le Petit Prince entretient son volcan sur lasteroide B-612. Dans la partie de réflexion linguistique lélève découvre la différence et la ressemblance de certains suffixes romans en observant des dérivations adjectivales et verbales de noms repris dans lextrait du conte. Il sagit dobserver et comparer dans des mots en 6 langues romanes puis en segmenter le radical et le suffixe. Enfin, une activité étymologique fait repérer à lélève des règles de lévolution phonologique de radicaux latins comprenant le phonème /k/ dans les langues romanes : focu-fogo-fuego feu tec.
***
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Fiche rédigée par / Card drawn up by: Dr. LQrincz Ildikó, University of Western Hungary.
IComp2 3Das russische Märchen Die Rübe Carap descriptorsApproach: Intercomprehension
Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:
Secondary IK-4.1
K-5.3
K-6.1
K-6.8
A-1.1.3
A-2.2
A-2.3
A-3.2
A-4.2
A-4.3
A-4.8
A-7.5
A-15.2.1S-1.1
S-1.3
S-1.4
S-2.2
S-2.5.2
S-3.1
S-3.3
S-3.4
S-3.5Language of teaching material:
GermanPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:2 x 30Thematic key-words:literature /stories / talesgrammaire / syntaxe / morphologieSource
Behr, Ursula (Hrsg.)(2005): Sprachen entdecken Sprachen vergleichen. Kopiervorlagen zum sprachen-übergreifenden Lernen Deutsch, Englisch, Französisch, Russisch, Latein. Cornelsen, 20-21. HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Network/Documents/tabid/2093/language/en-GB/Default.aspx?Command=Core_Download&EntryId=331" Access
Click on Access (or right click and copy URL)Description of activity
In this activity each paragraph of the Russian tale The enormous turnip is written in a different language (English, French, Latin or Russian). The comprehension is supported by illustrations. The learner is asked to identify and mark the same words in different languages to find out some differences and similarities.
In a second step, the learner is requested to find equivalents of Russian words within some other Slavic languages (Czech, Polish and Slovenian)
A partir du conte russe Le grand navet dont chaque paragraphe figure dans une langue différente (anglais, français, latin ou russe - langues présentes dans loffre scolaire allemande) lapprenant est invité à identifier et repérer (souligner) les mêmes mots dans différentes langues pour trouver des differences et des correspondances.Lhistoire est accompagnée d illustrations.
Dans un deuxième temps, lapprenant cherche les correspondances dans dautres langues slaves (polonais, slovène,tchèque) , à partir du lexique russe.
Vu que lhistoire est traduite en plusieurs langues, lenseignant peut également intégrer dautres langues représentées parmi les apprenants.
***
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxFiche rédigée par / Card written by: Anna Schröder-Sura, Justus-Liebig-Universität Giessen, Allemagne
Awakening to languages / Éveil aux langues
Awaken1Brother John/ Frère JacquesCarap descriptorsApproach:Awakening to LanguagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary1K-6.5
K-13.2A-1.1
A-2.1
A-2.2
A-2.4
A-3.2
A-5.3
A-15.1
A-18.1.3S-1.2.1
S-1.3
S-2.1
S-3.1
S-3.4
S-3.5
S-7.1
Language of teaching material :DutchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration :1x20Thematic key-words:Comprehension strategiesMusic/songsSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken1_brother_jacob.pdf" AccessIntegratiecentrum Foyer (2006). Thuis spreek ik ook!Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe teacher makes copies of the song and divides the class into group of four children. The teacher sings or plays the song once or twice with the children just listening, so that they can begin to absorb the tune and the rhythm.
The teacher can get the children to clap the rhythm of the song. Each group tries to read and sing the song in a different language (Spanish, English, French, Dutch, Italian, German, Polish and Portuguese).
***
Faire des photocopies de la chanson Frère Jacques en différentes langues et former des groupes de quatre enfants. Chanter ou jouer la chanson une ou deux fois : les enfants écoutent pour assimiler le rythme.
Demander aux enfants de bouger et de faire des mouvements sur le rythme de la chanson. Chaque groupe chante la chanson dans une langue différente (espagnol, anglais, français, néerlandais, italien, allemand, polonais et portugais).Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Awaken2TaalmixCarap descriptorsApproach:1-Awakening to languages
2-IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-4.2.3
K-5.1A-1.1.2
A-2.2
A-2.3
A-7.1
A-14
A-18S-2.1
S-2.3.1
S-3.4Language of teaching material:DutchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1x50Thematic key-words:Comprehension strategiesLinguistic borrowingSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken2_taalmix.pdf" AccessJonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier:
Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe activity is designed for a class where there are children speaking different mother languages. The class is divided into groups of children speaking the same mother language or speaking the same language. The teacher makes copies of worksheet 9.2.1. The teacher makes copies of the cards and gives each group a card. The cards represent objects with an international name: e.g. kiwi, taxi, piano, yoghurt, garage, piano (list is given).The teacher asks to write a short description of the card (if children can not write their mother language or other language they prepare an oral description).
Each group reads slowly his description and the class tries to understand the description.
The teacher asks the class why they do understand some words in a language they do not speak.
***
Lactivité est destinée à une classe où il y a des élèves qui ont différentes langues. La classe est divisée en groupes délèves qui parlent la même langue. Faire des photocopies du document 9.2.1., des cartes et en donner une à chaque groupe. Les cartes représentent des objets avec un nom international : kiwi, taxi, piano, yaourt, garage, piano (la liste exhaustive étant donnée).Demander aux élèves décrire une courte description de lobjet de la carte (si les élèves ne savent pas écrire la langue, ils préparent une description orale).
Chaque groupe lit sa description et le reste de la classe essaie de comprendre.
Demander aux élèves pourquoi il y a des mots quils comprennent même sils ne parlent pas la langue.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Youve got a mailCarap descriptorsApproach:1. Awakening to languages
2. IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-8.7.2
K-12.1
K 13.2A-1.1
A-2.2.1
A-2.3
A-3.2.1
A-14.1S-1.1.2
S-2.5.2
S-3.1.2
S-3.10.4
S-7.1.1Language of teaching material:DutchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1x50Thematic key-words:proper nouncustoms / social normsdaily lifeSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken3_you_ve_got_a_mail.pdf" AccessJonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier:
Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe teacher makes copies of worksheet 3.2.1 and of the cards and gives each group a card.
Brainstorming over names and family names: their meaning, why and how do you choose them, if the students have already chosen a name for somebody, which is the most popular name in the students language, can you translate names into another language, can a family name be chosen for a baby.
The students use the computer to look up the meaning of their names and family names.
Brainstorming over names of countries, cities and streets: names of localities usually translated, which is their origin
The students are given the cards about the ways of writing an address in different countries and languages. They read it carefully. Finaly, they try to find out new names of countries, cities and streets.
***
Faire des photocopies du document 3.2.1. et des cartes et en donner une à chaque groupe.
Remue-méninges sur les prénoms et les noms de famille : leur signification, pourquoi et comment on choisit un prénom, si les élèves ont déjà choisi un prénom pour quelquun, s'il existe un prénom populaire dans la langue des élèves, si l'on peut traduire des prénoms dans une autre langue, si l'on peut choisir un nom de famille pour un enfant.
Les étudiants passent à lordinateur pour chercher la signification de leurs nom et prénoms.
Remue-méninges sur les noms des villes, rues et pays : la traduction des noms des lieux dans dautres langues, leur origine
Les élèves lisent les informations sur la manière décrire les adresses utilisées dans différents pays et en différentes langues. Enfin, ils essaient dinventer des noms de pays, villes et rues.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Awaken4A vos marques, prêts, écrivez !Carap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-1.1
K-1.4
K-1.6
K-5.3
K-6.1
K-6.1.1
K-6.9.1
K-6.9.2
K-6.9.4A-2.2.1.1
A-2.5.2.1
A-3.1
A-4.3.2
A-5.3.3.1
A-7.4
A-7.5
A-12.2.1S-1.3
S-1.3.1
S-3.3
S-3.3.3
S-3.6
S-4.3
S-7.1.2Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:8x40Thematic key-words:language contactslanguage variation/diversitywriting/ punctuation/
orthographySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken4_a_vos_marques.pdf" AccessELODiL : Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique.
HYPERLINK "http://www.elodil.com/files/modules_primaire/AvosMarquesmai2006.pdf" http://www.elodil.com/files/modules_primaire/AvosMarquesmai2006.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityStudents will discover different writing systems and their evolution from their creation to nowadays. After considering the importance of a detailed and precise written communication system and collecting written documents in several languages, the students will explore different writing systems to classify those documents. In groups and according to the following characteristics: historical, geographical, linguistic and graphical, they will group different writing systems and alphabets. Finally while inspiring themselves from other sources of information and from their journal; they produce, in groups, a poster on the writing system or alphabet of their choice.
***
Les étudiants vont découvrir différents systèmes d´écriture et leur évolution de leur création à nos jours. Après avoir considéré l´importance d´un système de communication écrite, précis et détaillé, et rassemblé des documents écrits en plusieurs langues, les étudiants exploreront différents systèmes d'écriture pour classer ces documents. En groupes et selon les caractéristiques suivantes : historique, géographique, linguistique et graphique, ils vont regrouper différents systèmes d´écriture et alphabets. Enfin, en s´inspirant d´autres sources d´information et de leur journal, ils réalisent en groupes une affiche sur le système d´écriture de leur choix.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Angèle Vella Lauwers, Université de Malte.
Awaken5Bonjour !Carap descriptorsApproach:Awakening to LanguagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-5.1
K-5.6.1
K-5.6.1.1
A-4.3.1
A-5.3.3S-1.2.1
S-2.1.3
S-2.5.1Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsXsoundXvideo/clipDuration:1x45Thematic key-words:LanguageCulturalGeographySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken5_bonjour.pdf" AccessELODiL : Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique.
HYPERLINK "http://www.elodil.com/files/modules_primaire/AvosMarquesmai2006.pdf" http://www.elodil.com/files/modules_primaire/AvosMarquesmai2006.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityStudents watch a video in which children say Good morning in 17 different languages. They have to discover in which language each and every Good morning is being said and they also have to correspond the language in question with the appropriate country. They also have to associate each Good morning in the 17 different languages to a childs name.
***
Les étudiants regardent une vidéo dans laquelle des enfants disent « bonjour » en 17 langues différentes. Ils découvrent dans quelle langue ont été énoncés les différents bonjours de la vidéo et ils doivent faire correspondre la langue en question avec le pays approprié. Les apprenants doivent également associer chaque « bonjour » énoncé en 17 langues au nom d´un enfant.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Angèle Vella Lauwers, Université de Malte.
Awaken6Vueling: ¿volar or flying?Carap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary1/2 and beyondK-4.3.1A-1.1.2
A-2.2
A-2.2.3
A-2.4
A-2.5
A-4.6
A-5.3.3
A-6.2.1
A-7.3
A-7.5
A-9.2.1
A-10.1
A.11.3.3
A-14.3
A-15.2
A-19.2.1S-1
S-1.4
S-2.3
S-2.5.3
S-3.1.1
S-3.4
S-3.5Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:2x60Thematic key-words:TransportsLeisure, sports, gamesLinguistic borrowingSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken6_vueling_volar.pdf" AccessOriginal document created by Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThis is principally an activity of written comprehension and translation.
Learners are asked to analyse advertisements where different languages, namely Spanish, French, Italian and English, are present. The task is to identify the languages and to translate.
The learners then analyse other advertisements in languages close to the mother language or the target language (in this case Spanish) and they identify words in French, Portuguese or Italian from their resemblance to the Spanish equivalent.
Finally, learners create texts in a mixture of languages. They give these texts to their colleagues who then translate.
***
Cest surtout une activité de compréhension écrite et de traduction. On analyse des publicités où se mêlent des langues: espagnol, français, italien, anglais. Il faut identifier les langues et les traduire.
Puis on en analyse dautres dans des langues proches de la langue maternelle des élèves ou de la langue cible (lespagnol) et les élèves doivent repérer les mots français, portugais ou italiens à partir de leur ressemblance avec les mots espagnols.
À la fin, les étudiants doivent créer des textes en mélangeant des langues. Ils donnent ces textes à leurs camarades pour quils les traduisent.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España.España.
Awaken7Le lingue: origine delle parole, prestiti e calchiCarap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-4.1
K-4.2
K-4.3
K-4.3.2A-1.1.2
A-2.2.3
A-6.2.1S-3
S-3.3.1Language of teaching material:ItalianPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1x30Thematic key-words:language variation / diversityhistory of languages / language familieslinguistic borrowingSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken7_le_lingue_origine.pdf" AccessCurci, A.M., Mineni, E. & Rainoldi, M. (2006). Il mio portfolio delle lingue. Novara: De Agostini Scuola. (pages 3 and 4 of the PDF file)Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityStudents are requested to analyse Italian words and their description in the dictionary, to find out in which language their origins are. Moreover, they are asked to identify and distinguish loanwords and calques. Languages presented are English, French, German and Spanish.
***
On demande aux étudiants d´analyser des mots italiens et leur description dans le dictionnaire, de découvrir dans quelle langue le mot trouve son origine. De plus, on leur demande d´identifier et de distinguer les emprunts et les calques. Les langues en présence sont l´anglais, le français, l´allemand et l´espagnol.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Annamaria Curci, docente di tedesco all'ITS V. Arangio Ruiz di Roma alluniversità degli studi di Siena/Arezzo.
Awaken8TaalfamiliesCarap descriptorsApproach:1. Awakening to languages
2. IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-4.1
K-4.2
K-4.4A-2.1
A-2.3
A-3.2.1
A-4.8
A-5.3
A-6.4
A-12.2.1
A-15.1
A-18.1S-2.2.2
S-3.1.2
S-3.4Language of teaching material:DutchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1x50Thematic key-words:Language contactsGeographyHistory of languages / language familiesSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken8_taalfamilies.pdf" AccessJonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier:
Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe teacher makes copies of worksheets 5.2.1 and 5.2.2.
The students are asked to divide the words which show similarities into three groups.
The teacher checks the students answers and tells them that the European languages can be compared to a family: mother and father (Indo-European), three children (the Romance languages, the Germanic languages and the Slavic languages) and a lot of grandchildren.
The children look at the map of Europe and tell which language is spoken in which country.
***
Faire des photocopies des documents 5.2.1 et 5.2.2.
Le professeur demande aux élèves de former trois groupes avec les mots qui présentent des similitudes.
Les élèves partagent leurs réponses et le professeur explique que les langues européennes peuvent être comparées à une famille : le père et la mère (indo-européen), trois enfants (les langues romanes, les langues germaniques et les langues slaves) et plusieurs petits-enfants.
Les élèves observent la carte de l'Europe et disent quelle langue est parlée dans chaque pays européen.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Awaken9LichaamstaalCarap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-3.1.2
K-6.10
K-13.1.1A-1.1.1
A-2.5.1
A-4.1
A-5.3
A-8.5S-1.7.1
S-3.1
S-3.9.2.2Language of teaching material:DutchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:2x50Thematic key-words:Cultural contactsGestureSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken9_lichaamstaal.pdf" AccessJonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe teacher shows pictures of different gestures and the students describe the gestures they know and explain their meaning. The teacher asks if gesture is important.
The teacher gives worksheets from number 6.1.1 to number 6.1.6 to each student. The students describe Trobys feelings. The students read their reports.
The students can express their opinion about feelings.
The students receive a card indicating a gesture they have to reproduce. They move in the classroom, reproduce the gesture and look at the other students gestures. An interpretation is given based on the information found on 6.1.2
***
Le professeur montre des cartes avec des gestes; les élèvent décrivent les gestes quils connaissent et expliquent leur signification. Le professeur demande aux élèves si les gestes sont importants.
Le professeur donne les copies de 6.1.1 à. 6.1.6 à chaque élève. Les élèves décrivent les sentiments de Troby et après ils lisent leur rapport.
Les élèves discutent des sentiments.
Chaque élève reçoit une carte contenant la description dun geste à reproduire. Les élèves reproduisent leur geste et observent les gestes des autres élèves.
Une explication de la signification de chaque geste est donnée sur la base des informations à la page 6.1.2.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Awaken10 Sprog og SamfundCarap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2K-2.2
K-2.5
K-5.7
K-14.4
K-6.7
K-6.8A-1.1
A-2.5
A-10.1
A-3.2.1S-1.1.1
S-1.7.2
S-4.4
S-1.1.3Language of teaching material:DanishPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1x50 - 3x50Thematic key-words:Language variation / diversityLanguage contactsCultural / linguistic mediation / translationSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken10_sprog_og_samfund.pdf" AccessArndt, H. (2003). Sproget Hverdagens mirakel, Chapter 2: Sprog og samfund. Univers, pp. 265-276. Available online:
HYPERLINK "http://visl.sdu.dk/urkas/kap2_sprog_samfund.pdf" http://visl.sdu.dk/urkas/kap2_sprog_samfund.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityUniversity teacher Hans Arndt introduces over 7 pages the subject of Language and society and proposes different exercises. In exercise 1 (chapter: Globalisation) the students have to reflect on their plurilingual competences on different levels and evaluate the plurilingual competences represented in the classroom. In exercise 2 (chapter The languages in Denmark) the students define the concept of bilingualism/plurilingualism and discuss the advantages and disadvantages of bilingualism/plurilingualism. In exercise 3 (chapter The languages in Denmark), the students translate a simple phrase from Danish to the languages represented in the classroom and analyse their differences and similarities. At the end, they discuss their attitudes to different languages and the reason and origin of those attitudes. N.B.: The following descriptors correspond to the third exercise only: S-1.1.3; A-3.2.1; K-6.8; K-6.7.
***
Le professeur d´université Hans Arndt présente 7 pages du thème « langue et société » et propose différents exercices. Dans l'exercice 1 (chapitre « mondialisation »), les étudiants réfléchissent à leurs compétences plurilingues à différents niveaux et évaluent les compétences plurilingues représentées dans la classe. Dans l'exercice 2 (chapitre « les langues au Danemark »), les étudiants tentent de définir le concept de bilinguisme/plurilinguisme et discutent des avantages et inconvénients du bilinguisme/plurilinguisme.Dans l'exercice 3 (chapitre « les langues au Danemark »), les étudiants traduisent une phrase simple en danois dans des langues représentées dans la classe et analysent leurs différences et similitudes. A la fin, ils discutent de leurs attitudes face aux différentes langues, des raisons et origines de ces attitudes. NB : Les descripteurs suivants correspondent uniquement au troisième exercice : S-1.1.3; A-3.2.1; K-6.8; K-6.7.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Petra Daryai-Hansen, Ph.D., ekstern lektor Copenhagen Business School (CBS), sprogkonsulent Udenrigsministeriets Kompetencecenter (UMKC).
Awaken11 TaalunoCarap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-4.1
K-5.1A-1.1.2
A-2.2.1
A-3.2.1
A-5.3
A-12.1
A-13.1
A-18.1S-1.3.1
S-2.5.2
S-3.4
S-7.1.2Language of teaching material:DutchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:45x1Thematic key-words:coloursHistory of languages / language familiesSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken11_taaluno.pdf" AccessJonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityDuring this activity the students play the game UNO with 48 cards (40 normal cards and 8 special cards). The cards are written in 10 different languages and indicate 4 different colours. As preliminary activity the students try to read the colours names in the different languages and then they can start to play the game.
The game is followed by a discussion concerning the language families.
***
Cette activité est conçue pour faire jouer les élèves au jeu UNO avec 48 cartes (40 cartes normales et 8 cartes spéciales). Les cartes indiquent quatre couleurs en 10 langues différentes. Avant de commencer avec le jeu les élèves essaient de lire les noms des couleurs; puis ils passent au jeu.
Après le jeu, le professeur pose des questions pour permettre aux élèves de reconnaître les familles des langues proposées.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Awaken12 LettermonsterCarap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:PreprimaryK.-1.1
K.-5.3
K.-6.9.1A.-1.1
A.-1.1.1
A.-2.2.1.1
A.-3.1
A.-6.1S.-1.1
S.-2.2.1
S.-7.1.2
S.-7.2.2Language of teaching material:DutchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1x50Thematic key-words:Language variation / diversitySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken12_lettermonster.pdf" AccessJonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe teacher makes copies of worksheet 8.1.2 and cuts the letters. He glues the letters on little bags.
The teacher makes ten copies of worksheet 8.1.2, he cuts the letters and hides them in the classroom.
The teacher makes one copy of worksheet 8.1.1 for each student.
The teacher shows the worksheet 8.1.1 and explains to the students that there are letters which do not resemble to the ones we use in our country.
The teacher tells the story of a monster who has been eating all the letters and he stimulates the students to use their imagination in relation with the story.
The students go and look for the letters in the classroom and put them in the right bag.
The students copy the letters and try to find them back on the pictures on worksheet 8.1.1.
***
Pour la préparation de lactivité le professeur fait la photocopie de la fiche 8.1.2 et coupe les lettres. Il colle les lettres sur des sachets.
Le professeur fait 10 photocopies de la fiche 8.1.2, coupe les lettres et les cache partout dans la classe.
Le professeur fait une photocopie de la fiche 8.1.1 pour chaque élève.
Le professeur montre la fiche 8.1.1 et attire lattention des élèves sur le fait quil y a des lettres qui ne ressemblent pas aux lettres que nous utilisons dans notre pays.
Le professeur raconte lhistoire du monstre qui a mangé toute les lettres. Le professeur demande aux élèves de faire des hypothèses sur lhistoire.
Les enfants partent à la recherche des lettres et les déposent dans le sachet correspondant.
Les enfants recopient les lettres et essaient de retrouver les lettres sur les photos des fiches 8.1.1.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Awaken13 GebarentaalCarap descriptorsApproach:1- Awakening to languages
2- IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K.-1.4
K.-2.1
K.-3.1.2
K.-6.1
K.-6.10
K.-10.7
K.-13.1A.-1.1.1
A.-2.1
A.-5.3.3
A.-7.2
A.-8.1
A.-9.2
A.-11.1S.-1.1
S.-3.1
S.-3.9.2.2
S.-7.1Language of teaching material:DutchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:3x60Thematic key-words:Sign language/Braille/codesGestureComprehension strategiesSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken13_gebarentaal.pdf" AccessDe Smedt, H., Leon H., Schrauwen W. (2003). Meer dan één taalbeschouwing. Een lessenpakket over talen, meertaligheid en taaldiversiteit. Brussel: Cel Onderwijs & Meertaligheid. p. 1-20.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityWith this activity the students are discovering the existence of different sign languages and codes.
The teacher introduces the lesson by making a sign and the students realize that they use signs and gestures every day.
The students read a comic strip presenting a situation with a problem of oral and body communication. The students are given a worksheet of representations of signs.
The students form five groups: each group receives a worksheet containing information and two worksheets containing activities. Among the activities to be done by the group are there discussions based on some questions, role-plays and the creation of a poster.
When the groups are done with their activities they explain the activity to the rest of the class.
The students are asked to form new groups: each group imagines to organize an excursion with deaf students. Each group introduces his excursion to the rest of the class.
***
Le but général de cette activité consiste à amener les élèves à réfléchir sur la communication afin quils découvrent quil y a plusieurs langues des signes.
Faire des copies des cartes avec les informations et les activités.
Les élèves réfléchissent sur le fait quils utilisent des signes chaque jour : le professeur commence le cours en faisant un signe aux élèves.
Ils sont invités à réfléchir sur une bande dessinée qui présente un problème de communication orale et gestuelle. Le professeur propose une fiche avec des gestes.
Les élèves forment cinq groupes : chaque groupe reçoit une carte avec des informations et deux cartes avec des activités. Les activités comprennent des discussions à partir dune série des questions, des jeux de rôle ou la création dune affiche.
Quand chaque groupe a terminé avec ses activités, il les présente à la classe.
On forme de nouveaux groupes : les groupes imaginent dorganiser une sortie avec des élèves malentendants ou sourds. Chaque groupe présente sa proposition de sortie à la classe.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Awaken14 ¿Qué español aprender?Carap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary2 and beyondK-1.3
K-1.4
K-2.1
K-2.1.1
K-2.1.2
K-2.5.1
K-2.6
K-2.7A-1
A-2.2.2
A-4
A-8.4.2
A-10.1
A-11.1
A-11.3.1
A-11.3.3S-2.3.1
S-4
S-6.3Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1x60Thematic key-words:language variation / diversitygeographySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken14_que_espanol_aprender.pdf" AccessOriginal document created by Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThis activity involves identifying pairs of sentences that can be produced by native Spanish speakers, by emphasizing those which belong to the European variety (from Spain) and that those which belong to the Latin American variety (from Hispanic American countries).
The aim is to show that there is no single way of speaking Spanish.
This activity ends with a debate between students.
Comment: To create these teaching materials, reality has been simplified: there are several varieties of Spanish in Spain and Hispanic American countries. That depends on the region, the age, the context, etc.
***
Il sagit de repérer, entre paires de phrases qui peuvent être produites par des locuteurs natifs despagnol, celle qui appartient à la variété dEspagne et celle qui appartient à la variété de lAmérique hispanophone.
Lobjectif consiste à montrer quil ny pas une seule façon de parler lespagnol.
On finit par un débat entre les élèves.
Commentaire: pour réaliser ce matériel didactique, on a simplifié aussi la réalité : il ya en Espagne comme dans les pays hispaniques plusieurs variétés. Ça dépend de la région, de lâge, de la situation, etc.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España.
Awaken15 Como dos gotas de aguaCarap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary2 and beyondK-4.1
K-6.7A-1.1.2
A-2.3
A-3
A-7.5
A-8.5
A-14.2
A-15.1S-2.2.2
S-2.5.3
S-3.3.2
S-3.4Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1x30Thematic key-words:arts/heritageleisure, sports, gamesdaily lifeSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken15_como_dos_gotas.pdf" AccessCoronado González, M.L. (2005). Guía de aprendizaje para los estudiantes de las Escuelas oficiales de Idiomas.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe aims of this activity are: to identify the languages that appear in the texts (Gaelic, English, French, Catalan, Spanish, Italian, German), to indicate those words that are similar to Spanish words and to complete a table with some Italian words, Gaelic, English, French, German and Catalan. Similarities with Spanish or other languages must be taken into account as a starting point.
***
Il sagit didentifier les langues qui apparaissent dans les textes (gaélique, anglais, français, catalan, espagnol, italien, allemand), de signaler les mots qui ressemblent aux mots espagnols et de compléter un cadre avec certains mots italiens, gaéliques, anglais, français, allemands et catalans. Il faut sappuyer sur les similarités avec lespagnol ou dautres langues.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España.
Awaken16 Cijfers4UCarap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K.- 2.5.2
K.- 4.3.1
K.- 6.9A.- 1.1
A.- 4.5
A.- 7.5.1
A.-18.1S.- 1.1
S.- 1.3.1
S.- 2.2.2
S.- 3.1.1
S. - 3.3.1
S. 7.2.1Language of teaching material:DutchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1x50Thematic key-words:Numbers - numerationComprehension strategiesSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken16_cifers4u.pdf" AccessJonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe teacher makes copies of worksheet 7.2.1 for each student.
The teacher makes copies of the informational worksheet 7.2.1.
The students can write a message with their mobile telephone and that in their mother language.
The teacher asks if the students have been using abbreviations or numbers in their messages. The teacher writes the abbreviations and the numbers on the blackboard (or asks a student to do it) and then classifies them per language.
The students work using the worksheet and the informational worksheet and try to find the numbers contained in the names and then classify the names per language.
***
Pour la préparation de lactivité le professeur fait une photocopie de la fiche 7.2.1 pour chaque élève et fait une photocopie de la fiche informative 7.2.1 pour chaque élève.
Les élèves peuvent écrire un Sms/texto en utilisant leur langue maternelle.
Le professeur demande aux élèves sils ont utilisé des abréviations ou des chiffres dans leur texto. Le professeur écrit les abréviations et les chiffres au tableau (ou demande aux élèves de le faire) en les divisant par langue.
Les élèves reçoivent la fiche informative 7.2.1 et la fiche 7.2.1 et doivent trouver les chiffres cachés dans les prénoms; ils doivent ensuite classer les prénoms par langue.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Awaken17 Je wereld kleurt taalCarap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-2.7
K-6.2.2
K-6.6
K-6.6.1
K-6.6.2
K-6.6.3
K-11.1.3A-2.1
A-2.2.1
A-2.5
A-3.3
A-4.3.3
A-6
A-11.1
A-18S-3.1.2
S-3.10.2
S-7.2
S-7.4
S-7.6Language of teaching material:DutchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1x50Thematic key-words:Cultural diversityLanguage variation/diversityVocabularySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken17_je_wereld_kleurt.pdf" AccessJonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityBy means of this activity the students are lead to the discovery that not all the words of one language can be translated into another language (for example the Eskimos have different words to indicate snow) . The class is divided into two groups (one group must be composed of students speaking different mother languages). One group needs to use a computer. The teacher copies worksheet 3.4.1 for one group and copies worksheet 3.4.2 for the other group.
The students of the two groups try to answer the questions contained in the worksheet one using the knowledge of students speaking more the one languages and the other using the computer.
The conclusion is that you can find an answer to questions concerning languages EVEN without using the computer.
***
Le but général de cette activité est damener les élèves à réfléchir sur le fait quil y a beaucoup de mots qui ne peuvent pas être traduits dans une autre langue (par exemple les Eskimos possèdent dans leur vocabulaire de nombreux mots pour indiquer la neige). On forme deux groupes avec les élèves (un groupe devra être formé par des élèves qui parlent une autre langue que le néerlandais. Lautre groupe aura besoin dun ordinateur pour répondre aux questions).
Le professeur fait des copies de la fiche 3.4.1 pour un des deux groupes et fait des copies de la fiche 3.4.2 pour lautre groupe.
Les élèves essaient de répondre aux questions : un groupe avec laide des élèves plurilingues et lautre avec laide dun ordinateur.
La conclusion est que lon peut trouver des réponses à des questions concernant les langues avec ou SANS ordinateur.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Awaken18 Españoles en Suiza 1 La llegada a SuizaCarap descriptorsApproach:1. Awakening to languages
2. InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-1.2.2
K-3.4.1
K-4.1
K-5.4
K-5.6.1.1
K-6
K-6.7.2
K-6.7.3
K-8.7.2
K-10.5
K-10.7A-2 .4
A-3.2
A-4.6
A-5.3.3.1
A-7.3
A-7.5
A-8.2
A-8.6.3
A-14.3.1
A-15.2
A-19.2.1S-1.1.3
S-1.4.1
S-2.5.1
S-3.4
S-3.5
S-4.4
S-5
S-5.3
S-6.1.2
S-6.2
S-6.5.1Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsXsoundXvideo/clipXDuration:1x30Thematic key-words:Bilingual/plurilingual competenceComprehension strategiesCultural distance /proximitySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken18_espanoles_en_suiza_1.pdf" AccessOriginal document created by Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThis activity is aimed at a) pupils who study Spanish as a foreign language and who possess a level of B1 and b) Spanish students at secondary level. The initial activity involves the understanding of some minutes of a film: Un franco, 14 pesetas, which tackles the migration of Spanish nationals to Switzerland during the sixties and which presents the multilingual situation of the Swiss nation. The activity also includes an exercise of written and oral comprehension.
The aims of the activity are, on the one hand, to identify and understand unknown languages, to reflect on the use of strategies of communication, to encourage the development of ones own plurilingual competence, to distinguish between multilingualism and plurilingualism. On the other hand, the activity also aims to help the learner to know more about his/her own culture in relation to other cultures, as well as to analyse the cultural origin of certain behaviours.
***
Cest une activité élaborée pour des élèves qui étudient lespagnol comme langue étrangère et qui ont un niveau B1, ainsi que pour des élèves espagnols du secondaire. Il sagit dabord de la compréhension de quelques minutes dun film Un franco, 14 pesetas qui aborde limmigration espagnole en Suisse pendant les années soixante et qui présente le multilinguisme de la nation helvétique. Il y a aussi de la compréhension écrite et de lexpression orale.
Les buts sont dune part didentifier et de comprendre des langues inconnues, de réfléchir sur lutilisation de stratégies de communication, dinciter au propre développement de la compétence plurilingue, de distinguer entre multilinguisme et plurilinguisme et dautre part de connaître quelques particularités de sa propre culture par rapport aux coutumes dautres cultures et d'apprendre à analyser lorigine culturelle de certains comportements particuliers.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España.
Awaken19 A la découverte de notre quartierCarap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-2.5.1
K-5.7
K-12.4A-1.1.2
A-2.5
A-2.5.1
A-3.1
A-6.1
A-6.2.1S-4.4Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsXsoundXvideo/clipDuration:4x90Thematic key-words:Culture contactsLanguage contactsDaily life, habitatSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken19_a_la_decouverte.pdf" AccessElodil, Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique. On line:
HYPERLINK "http://www.elodil.com/files/modules_primaire/QuartierMai2006-VersionSITE.pdf" http://www.elodil.com/files/modules_primaire/QuartierMai2006-VersionSITE.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityStudents have to work in groups to create posters, models, etc. that represent the main streets of their town/district area including their linguistic/cultural diversity and then they have to present it to another class in another linguistic and geographical context.
***
Les élèves doivent travailler en groupe pour créer des posters, plans, etc. pour présenter les principales rues de leur quartier ainsi que leur diversité linguistique/culturelle. Ils devront ensuite présenter ces supports à un autre groupe délèves dans un autre contexte linguistique et géographique.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Angèle Vella Lauwers, Université de Malte.
Awaken20 La fleur des languesCarap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-2.2
K-2.5.1
K-2.5.2
K-5.7A-1.1.2
A-2.5.1
A-2.5.2
A-3.1
A-4.5.1
A-5.3
A-6.3
A-16.2.2
A-18.1.3Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsXsoundXvideo/clipDuration:1x60Thematic key-words:Language diversityBilingual/Plurilingual
CompetenceSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken20_la_fleur_des_langues.pdf" AccessElodil, Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique
HYPERLINK "http://www.elodil.com/files/modules_primaire/Fleur des langues.Mai2006.pdf" http://www.elodil.com/files/modules_primaire/Fleur%20des%20langues.Mai2006.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThis activity helps students to differentiate between the terms mother language, second language and foreign language. They not only learn the meanings of those three notions but they also learn the terms monolingual, bilingual and plurilingual. During this activity students have to classify people they know into monolingual, bilingual, trilingual and plurilingual. With the help of a dictionary they have to find the exact meaning of each of the above definitions. After that a video is screened to help the students distinguish better those definitions. Students are also asked to fill a questionnaire (Guide dentrevue) mainly about themselves and their relation to/experience of languages. Then on separate petals each student has to write down the languages he/she knows. In this way all the petals will form the flower of languages which will be hung and kept visible in the classroom all year round.
***
Cette activité permet aux élèves de faire la différence entre les termes « langue maternelle », « langue seconde » et « langue étrangère ». De même, ils apprennent les termes « monolingue », « bilingue » et « plurilingue ». Au cours de cette activité, les élèves doivent classer les gens qu'ils connaissent dans les catégories proposées : monolingue, bilingue, trilingue et plurilingue. Avec l'aide d'un dictionnaire, ils doivent trouver le sens exact de chacun de ces termes. Après, on leur montre une vidéo pour les aider à mieux distinguer ces définitions.
Les élèves sont également invités à remplir un questionnaire (Guide d'Entrevue), principalement sur eux-mêmes et leur relation/expérience avec les langues. Ensuite, sur les pétales détachés, chaque élève doit écrire séparément le nom des langues quil connait. Ainsi, tous les pétales formeront leur fleur des langues qui sera accrochée de manière visible dans la salle de classe pendant toute l'année.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Angèle Vella Lauwers, Université de Malte.
Awaken21 Le cri des animauxCarap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-1.2
K-1.2.1
K-1.3
K-1.3.1
K-3.1.1A-4.1
A-4.2
A-4.3.1
A-12.3
A-12.4S-1.2.1
S-1.2.2
S-2.1
S-2.5.1Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsXsoundXvideo/clipDuration:2x60Thematic key-words:AnimalsPhoneme/phoneticsCultural DiversitySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Awaken21_le_cri_des_animaux.pdf" AccessElodil, Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique
HYPERLINK "http://www.elodil.com/files/modules_primaire/CriAnimaux.Mai2006.pdf" http://www.elodil.com/files/modules_primaire/CriAnimaux.Mai2006.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityStudents have to reflect upon the diversity of sounds which exist in different languages. This is done through the interpretation of several animal sounds produced by foreign speakers in various languages. Languages used for this activity: German, English, Arab, Spanish, Italian and also Vietnamese.
***
Les élèves sont amenés à réfléchir sur la diversité des sons qui existent dans des langues différentes. Cela se fait à travers l'interprétation de plusieurs sons danimaux produits par des locuteurs natifs de différentes langues étrangères. Les langues impliquées dans cette activité sont : lallemand, langlais, larabe, lespagnol, litalien et le vietnamien.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Angèle Vella Lauwers, Université de Malte.
Aweken22 La souris multilingueCarap descriptorsApproach:Awakening to Languages
IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-4.1
K-5.6.1.2
K-6
K-6.6A-1.1
A-2.3
A-2.5
A-3.2.1
A-7.5
A-15.1
A-18.1S-1.1
S-1.2.1
S-1.3.1
S-1.4.3
S-2.5
S-3.1
S-3.3
S-3.5
Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1 x 45Thematic key-words:story / taleanimalsplurilingual competenceSourceAccessMinistère de lÉducation nationale et de la Formation professionnelle du Grand-Duché de Luxembourg : « Ouverture aux langues à lécole. Vers des competences plurilingues et pluriculturelles » p. 46
HYPERLINK "http://www.men.public.lu/publications/syst_educatif_luxbg/langues/100222_ouverture_langues/100222_ouverture_langues.pdf" http://www.men.public.lu/publications/syst_educatif_luxbg/langues/100222_ouverture_langues/100222_ouverture_langues.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe activity wants to sensitize the learner for foreign languages. The story La souris multilingue is available in ten different languages: French, Portuguese, German, Spanish, Italian, Serbo-Croatian, Swiss-German, English, Luxembourgian and Albanian. The learner gets the story in at least two languages which he does not know. Then he is requested to find hints to relate the text with the correct language. Thereafter he has to write the story in his native language or target language. Once he finished this task, he will get the original story so that he may compare it to the text written by him. Consequently, the aim of this activity is to enable learners to distinguish, compare and recognize the different languages. Material: copy
***
Lhistoire La souris multilingue sert à sensibiliser lapprenant à différentes langues étrangères. Elle est disponible en français, portugais, allemand, espagnol,italien, serbo-croate, suisse-allemand, anglais, luxembourgeois et albanais. On demande à lapprenant de lire lhistoire dans deux langues inconnues (au minimum) en essayant de les identifier. Ensuite, lapprenant devra rédiger lhistoire dans sa langue maternelle ou une langue cible. Lapprenant finit par comparer son texte avec lhistoire originale. Le but de cette activité est de savoir identifier et comparer les langues différentes. Matériel : photocopie.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Anna Schröder-Sura, Justus-Liebig-Universität Gießen, Institut für Romanistik.
Aweken23 Dans lunivers des noms et des prénoms.Carap descriptorsApproach:Awakening to LanguagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary1, secondary2K-1.7
K-2.1.3
K-2.2
K-2.5
K-2.5.3
K-2.7
K-4.1
K-6.3
K-11.2
A-1
A-2.1
A-2.2
A-2.5.2
A-4.5.1
A-5.2
A-7.4
A-7.5
A-16.2.1
A-16.3
S-1
S-1.2.1
S-1.1.4
S-2.1.3
S-2.5.2
S-2.8.1
S-2.8.2
S-3.1.1
S-3.1.2
Language of teaching materialFrenchPresence of
iconic documents
soundxDuration6 x 60 and 3 x 45Thematic Key-wordProper noun/first nameTranslation, HistoryLiterature, HeritageSourceAccessProjet Ja-Ling : Dans lunivers des noms et des prénoms. Conception et réalisation : Dorota Szpryngwald, sous la direction de Janina Zielinska. Pologne. HYPERLINK "http://jaling.ecml.at/pdfdocs/suppots/poland/support_prenoms.pdf" http://jaling.ecml.at/pdfdocs/suppots/poland/support_prenoms.pdf
Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe activities referred to in this card take place in three stages : the first, entitled Presenting my first name should take 4 sessions of 60 minutes during which learners looks up the origin and meaning of their first anmes, interview colleagues and present the ethymology of their first names, tell and listen to anecdotes about choice of names, and, in the domain of morphology, look up the masculine and feminine forms of first names. Then, they observe and compose literary forms which are called acrostics and finally they listen to the song Le Téléphone, completing the text with the names as sung by Nino Ferrer. They also look up the equivalent of these names in Polish.
In the second part, Presenting my surname, planned to take 2 sessions of 60 minutes each, learners observe the forms of surnames and discuss the provenance of these surnames. They also discuss the reasons behind the presence of foreign surnames in Poland. They observe and analyse the first names and surnames of newly-born children in Warsaw and, finally, they try to identify the nationality of the tenants of a housing block.
In the third and last part, called Names of kings and queens at the Polish court, planned to take 3 sessions of 45 minutes, learners recognise the kings in the photos, establish the chronology of the Polish monarchy, find the equivalent of the first names in different languages, they discover the nicknames of the kings in French and learn about foreign kings at the Polish court.
Languages involved : Polish, French, English, German, Spanish, Italian, Russian, Hungarian, Czech and others (depending on the first names and the surnames of the pupils).
***
Les activités se déroulent en trois parties : la 1ère, intitulée Présentation de mon prénom, est prévue pour 4 séances de 60 minutes pendant lesquelles les apprenants dune part cherchent l'origine et la signification de leurs prénoms, interviewent leurs collègues et présentent l'étymologie de leurs prénoms,;dautre part ils racontent et écoutent des anecdotes sur le choix des prénoms, et dans le domaine de la morphologie, cherchent la forme féminine ou masculine des prénoms des élèves. Par ailleurs, ils observent et composent de petites formes littéraires appelées acrostiches et à la fin ils écoutent la chanson Le Téléphone et complètent le texte par les prénoms chantés par Nino Ferrer et cherchent les équivalents de ces prénoms en polonais. La 2ème partie, Présentation du nom de famille, est prévue pour 2 séances de 60 minutes où les élèves observent la formation des noms de famille - discutent d'où viennent les noms des élèves et quels sont les facteurs de lexpansion des noms étrangers en Pologne. Ils observent et analysent les prénoms et les noms de nouveaux-nés de Varsovie. Pour terminer cette partie, ils distinguent la nationalité des locataires d'un immeuble. La 3ème et la dernière partie, Prénoms des rois et des reines à la cour polonaise, prévue pour 3 séances de 45 minutes, est consacrée aux activités suivantes : reconnaître les rois sur les photos, établir la chronologie des monarques en Pologne, trouver les équivalents des prénoms en différentes langues, les surnoms des rois en français et les rois étrangers à la cour polonaise.
Langues concernées : polonais, français, anglais, allemand, espagnol, italien, russe, hongrois, tchèque et autres (cela dépend des prénoms et des noms des élèves).Fiche rédigée par / Card drawn up by: Malgorzata
Aweken24A la découverte de mon quartierCarap descriptorsApproach:Awakening to LanguagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-2.5.1
K-5.7
K-12.4
A-1.1.2
A-2.5
A-2.5.1
A-3.1
A-6.1
A-6.2.1
S-4.4
Language of teaching materialFrenchPresence of
iconic documents
soundxxDuration6x 45 Thematic Key-wordCulture contactsLanguage contactsDaily life, habitatSourceAccess
Elodil, Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique
HYPERLINK "http://www.elodil.com/files/modules_primaire/QuartierMai2006-VersionSITE.pdf" http://www.elodil.com/files/modules_primaire/QuartierMai2006-VersionSITE.pdf
HYPERLINK "http://www.elodil.com/files/modules_primaire/QuartierMai2006-VersionSITE.pdf" http://www.elodil.com/files/modules_primaire/QuartierMai2006-VersionSITE.pdf
Description of activity
Students have to work in groups to create posters, models, etc. that represent the main streets of their town/district area including their linguistic/cultural diversity and then they have to present it to another class in another linguistic and geographical context.
***
Les apprenants travaillent en groupes pour créer des affiches, des modèles, etc. qui représentent les rues principales de leur ville/quartier ainsi que leur diversité linguistique / culturelle. Ils présentent ensuite leur travail à une autre classe dans un autre contexte linguistique et géographique.Fiche rédigée par / Card written by: Angèle Vella Lauwers (University of Malta)
Aweken25La fleur des languesCarap descriptorsApproach:Awakening to LanguagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-2.2
K-2.5.1
K-2.5.2
K-5.7
A-1.1.2
A-2.5.1
A-2.5.2
A-3.1
A-4.5.1
A-5.3
A-6.3
A-16.2.2
A-18.1.3
Language of teaching materialFrenchPresence of
iconic documents
soundxxDuration1x45Thematic Key-wordLanguage diversityBilingual/Plurilingual
CompetenceSourceAccess
Elodil, Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique
HYPERLINK "http://www.elodil.com/files/modules_primaire/Fleur des langues.Mai2006.pdf" http://www.elodil.com/files/modules_primaire/Fleur%20des%20langues.Mai2006.pdf
HYPERLINK "http://www.elodil.com/files/modules_primaire/Fleur des langues.Mai2006.pdf" http://www.elodil.com/files/modules_primaire/Fleur%20des%20langues.Mai2006.pdf
Description of activityThis activity helps students to differentiate between the terms mother language, second language and foreign language. They not only learn the meanings of those three notions but they also learn the terms monolingual, bilingual and plurilingual. During this activity students have to classify people they know into monolingual, bilingual, trilingual and plurilingual. With the help of a dictionary they have to find the exact meaning of each of the above definitions. After that a video is screened to help the students distinguish better those definitions. Students are also asked to fill a questionnaire (Guide dentrevue) mainly about themselves and their relation to/experience of languages. Then on separate petals each student has to write down the languages he/she knows. In this way all the petals will form the flower of languages which will be hung and kept visible in the classroom all year round.
***
Cette activité aide les apprenants à différencier entre les termes language maternelle, langue seconde et langue étrangère. Les apprenants se familiarisent aussi avec les termes « monolingue », « bilingue » et « plurilingue ». Au cours de cette activité les apprenants classifie des gens quils connaissent selon les possibilités suivantes : monolingue, bilingue, trilingue, plurilingue. Ils doivent trouver le sens exact de ces définitions à laide dun dictionnaire. Une vidéo aide les apprenants à mieux distinguer ces définitions. On demande aussi aux apprenants de compléter un questionnaire (Guide dentrevue) à propos deux-mêmes et de leur expériences des langues. Chaque apprenant fait la liste des langues quil/elle connaît sur des « petales » qui composeront une fleur de langues
à exposer en classe.Fiche rédigée par / Card written by: Angèle Vella Lauwers (University of Malta)
Aweken27Les mots voyageurs À la découverte des mots venus dailleurs
Carap descriptorsApproach:Awakening to languages
KnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-2.5.1
K-2.6
K-2.7
K-4
K-4.2.3
K-5.1
K-11.3.2
A-1
A-2.3
A-2.4
A-3.1
A-5.3
A-6.2.1
A-8.4.2
A-15.1S-2.3.1
S-3.4.3
S-4Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:45 x 2Thematic key-words:History of LanguagesLinguistic borrowingLanguage contactsSourceAccessMinistère de lÉducation nationale et de la Formation professionnelle du Grand-Duché de Luxembourg : « Ouverture aux langues à lécole. Vers des competences plurilingues et pluriculturelles », p. 43-45. La brochure « Ouverture aux langues à lécole » est téléchargeable sur le site Internet du Ministère de l'Éducation nationale et de la Formation professionnelle (www.men.lu) sous « Publications ».Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThis activity allows learners to know the origin of words of foreign languages (French, Hindi, Italian, Arabic, Nahuatl, Inuit, Croatian, Bulgarian, Portuguese, English
) which are used in their own language (as in many others, too). The activity can give the impact to reflect the history and development of the language(s) of the students countries. It also shows the similarities and relations between languages.The aim is to sensitise learners to their native tongue by discussing expressions borrowed from other languages and to become learners aware of the fact that many words of their daily life are borrowed by other languages. This activity can also be integrated in history or geography lessons. Material: copy
***
Cette activité sert à éveiller lintérêt de lapprenant aux emprunts provenant dautres langues (hindi, italien, arabe, nahuatl, inuit, croate, bulgare, portugais, anglais...), à découvrir lhistoire de ces mots (p.e. pyjama, clown, chocolat, etc.) ainsi que les relations entre les langues. Le but est de sensibliser lapprenant pour la langue maternelle, de percevoir la proximité lexicale et de comparer la forme des emprunts à la forme dans la langue dorigine (et dans dautres langues). Cette activité permet louverture aux langues aussi dans les cours dhistoire ou de géographie. Matériel : photocopie.Fiche rédigée par / Card written by: Tanja Raab, Justus-Liebig-Universität Giessen
Awaken27A csomagolásokról és még errQl arról... (De certains emballages et d autres choses...)Carap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 1K-4.1
K-4.2
K-5.3
K-6.9A-1.1.3
A-4.2
A-4.8
A-5.3.3
A-7.3
A-7.4
A-9.2.1S-1.3
S-1.5.2
S-2.2.1
S-2.2.2
S-2.3
S-5.3.3
S-5.3.4Language of teaching material:HungarianPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:2x45Thematic key-words:foodtext organisationwriting / punctuation / orthographySourceAccessLQrincz Ildikó : A csomagolásokról és még errQl, arról... unpublishedClick on Access (or right click and copy URL)
HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Network/Documents/tabid/2093/language/en-GB/Default.aspx?Command=Core_Download&EntryId=327" Teacher guide
HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Awaken/Emballage_Eleve_Aweken27.pdf"Material for pupilsDescription of activity
Students are encouraged to think about the diversity of writing forms and on the purpose of writing
starting from an observation of packaging of basic food items (milk, etc). Students observe the way language is presented and try to identify and group languages into families: romance, germanic, slav, etc. Languages are identified through various means and students are asked to explain how they made their choices, leading to a comparison of different writings.
Later on, students identify transparent words (international words, loan words) in different languages and other, less transparent expressions through typographic clues. A pedagical guide is available which also includes a synthetic account of the evolution of different scripts in the world. The material is the Hungarian version of work entitled Emballages, developed within the Evlang Project.
***
Les élèves sont amenés à réfléchir sur la diversité des écritures et sur la fonction de lécrit à propos de lobservation de lemballage de quelques produits alimentaires de base (lait, pâtes etc.) Ils observent lorganisation typographique des emballages et font des activités didentification et de repérage à partir de textes rédigés en langues romanes, germaniques, slaves, finnougriennes etc. en groupe. Ils identifient les langues en fonction des écritures et dautres indices (p.ex .immatriculation du nom du pays) et justifient leur choix, ensuite, ils comparent les caractéristiques des différentes écritures. Dans un deuxième temps, ils repèrent des mots transparents (mots interenationaux, emprunts) dans différentes langues où dautres expressions moins transparentes grâce à des indices typographiques. Un guide pédagogique est fourni qui comprend également une synthèse sur lévolution de plusieurs écritures du monde. Le matériel est la version hongroise du matériel intitulé « Emballages » , élaboré dans le cadre du projet Evlang.
Fiche rédigée par / Card drawn up by: Dr. LQrincz Ildikó, University of Western Hungary.
Awaken28 Arab írás (Arabian script)Carap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 1K-6.1
K-6.9A-2.2.1
A-4.3
A-5.3.1
A-5.3.3
S-3.3.1
Language of teaching material:HungarianPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:2x45Thematic key-words:literature /stories / taleswriting / punctuation / orthographySourceAccessLQrincz Ildikó Kis Andrásné : Arab írás. unpublished
Sloven version: Marjeta Colari
: Arabian script : Teacher Training College of Ljubljana Click on Access (or right click and copy URL)
HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Network/Documents/tabid/2093/language/en-GB/Default.aspx?Command=Core_Download&EntryId=329" Teacher guide
HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Awaken/Arabian_script_eleve_Awaken28.pdf"Material for pupilsDescription of activityThis activity encourages students to reflect on an alphabetic script other than latin script : they will observe texts taken from the Arabian Nights. Students observe how the texts are presented and understand the direction followed by Arabic script. They then consult a map and identify Arab countries and countries where Arabic is spoken as L2, L3
including certain European countries. Students then familiarise themselves with the script, first by doing a calligraphic activity where they copy out consonants, and then letters with diacritic marks - this activity leads to the understanding that not all alphabetic scripts work in the same way (for example the rendering of vowels in latin and Arabic). In the activity Devinette (riddle) they decipher words written in Arabic.
(Possible extension of activity: if there is an Arabic-speaking student in class, s/he reads the text aloud and this allows for an observation of the phonetic structure of Arabic.)
At the end of the activity, a reading of Ali Baba or another story taken from the Arabian Nights.
A synthesis discussing the evolution of scripts can be found in Aweken28 entitled Demballages et dautres choses.
This material is the Hungarian versionof material entitled Arabian script, developed within the Jaling project by Marjeta Colari
from the Faculty of Pedagogy in Ljubljana (Slovenia) .
***
Les élèves sont amenés à réfléchir sur le fonctionnement d une écriture alphabétique autre que l écriture latine : ils observent des textes pris dans les contes de Mille et une nuits. Ils observent la mise en page des extraits et sont émenés à reconnaître la directionnalité de lécriture arabe. Ils désignent sur une carte les pays arabes et ceux où larabe est parlé comme L2, L3...dont certains pays européens. Ensuite il se familiarisent avec lécriture en recopiant dabord des consonnes (activité de calligraphie), puis des lettres avec des signes diachritiques cette tâche les amène à découvrir que toutes les écritures alphabétiques ne fonctionnent pas de la même façon (chemins divers pour transcrire des voyelles en latin et en arabe). Dans lactivité « Devinette », ils déchiffrent des mots écrits en arabe.
(Prolongement possible : sil y a un élève arabophone dans la classe, faire lire lextrait en arabe et faire observer le système phonétique de larabe).
A la fin de lactivité, moment de détente : lecture commune de Ali baba ou un autre conte au choix pris dans Mille et une nuits.
Une synthèse sur lévolution des écritures est disponible dans la fiche Aweken28 intitulé Demballages et d autres choses.
Le matériel est la version hongroise du matériel intitulé « Arabian script » , élaboré dans le cadre du projet Jaling par Marjeta Colari
à la Faculté de Pédagogie de Ljubljana (Slovénie) .
Fiche rédigée par / Card drawn up by: Dr. LQrincz Ildikó, University of Western Hungary.
Awaken29Language detectiveCarap descriptorsApproach:1. Language awareness
2. IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 1K- 6.1
K- 6.2.2
K- 6.4.1
K- 6.7
K- 6.9
A- 1.1.2
A- 3.2
A- 4.3.2
A-7.5.1
A-18
S- 1.2
S- 1.3
S- 2.2
S-3.3
S-3.4
S-3.5
S-5.1
Language of teaching material:EnglishPresence of:iconic documentssound video/clipDuration:2x45Thematic key-words:Comprehension strategies Cultural/linguistic mediation/translation Language variation/diversitySourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Ididac1_modal_verben_im_satz.pdf"AccessTanja Koroec: Language detective
HYPERLINK "http://jaling.ecml.at/pdfdocs/suppots/slovenia/language_detective.pdf" http://jaling.ecml.at/pdfdocs/suppots/slovenia/language_detective.pdf
Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityIn this activity the students become language detectives and try to discover a mystery.
The class is divided into groups and each group receives a map of the world and a dictionary.
Each student receives an authentic letter in a language he doesnt speak. The students try to fill in a dossier with information about the country from which the letter came and find out the meaning of the circled words in the letter. They spot the odd word out and solve the mystery.
***
Avec cette activité les étudiants deviennent des détectives de la langue et doivent résoudre un mystère contenu dans une lettre.
La classe est divisée en groupes et chaque groupe reçoit une carte du monde et un dictionnaire. Les étudiants reçoivent la copie dune lettre écrite en une langue quil ne connaissent pas. Les étudiants doivent compléter un dossier avec les informations du pays du quel la lettre a été envoyée et avec la traduction des mots entourés dans la lettre. Avec les informations ils vont résoudre le mystère contenu dans la lettre. Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Aweken30Language discoveryCarap descriptorsApproach:1- Awakening to Languages KnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 1K- 6.1
K- 6.7
K- 6.10.3
A- 1.1
A- 2.4.1
A- 5.3
A- 8.6.2
A- 18.1.3
S- 2.6
S- 3.1
S- 3.4
S- 7.1
Language of teaching material:English/Slovene Presence of:iconic documentssound video/clipDuration:5x45Thematic key-words:Comprehension strategies Language variation/diversitySourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Ididac1_modal_verben_im_satz.pdf"Access HYPERLINK "http://jaling.ecml.at/pdfdocs/suppots/slovenia/language_discovery.pdf" http://jaling.ecml.at/pdfdocs/suppots/slovenia/language_discovery.pdf
Click on Access (or right click and copy URL)Description of activity
The students are invited to put down a few unfamiliar words they will hear during the summer holidays. Working in groups the students say the words they discovered during the holidays and try to guess the meaning.
The teacher reads the story about Gaja and ET and stimulates the students to create new words for greetings, names of planets
Finally the students report on their creations, justify them and translate them into their mother language.
***
On demande aux élèves de retenir des mots en une autre langue et ça pendant les vacances. Au retour les élèves travaillent en groupes et reportent les mots quils ont découverts pendant les vacances et essayent den faire la traduction.
Dans une phase de prolomgement, les élèves se familiarisent avec la logique du système langue au niveau lexical et morphologique: création de mots dans une langue « extraterrestre », mises en situation. Lenseignant lit lhistoire de Gaja et ET et motive les élèves à la création des mots pour dire bonjour ou des noms des planètes
.. A la fin les élèves présentent leur création, la justifient et font la traduction vers leur langue maternelle.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Aweken31LinguisticsCarap descriptorsApproach:1- Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 1K-3.6
K-7.1.1
A-4.4
A-5.3
A-6.1
A-8.2
A-8.8
A-18.1.1
S-1.8
S-4
S-4.3
S-7.6.1.1
Language of teaching material:EnglishPresence of:iconic documentssound video/clipDuration:4x45Thematic key-words:Comprehension strategies Language learning Cultural/linguistic mediation/translationSourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Ididac1_modal_verben_im_satz.pdf"Access HYPERLINK "http://jaling.ecml.at/pdfdocs/suppots/slovenia/linguistics.pdf" http://jaling.ecml.at/pdfdocs/suppots/slovenia/linguistics.pdf
Click on Access (or right click and copy URL)Description of activity
The main purpose of the activity is to help the students realize the importance of knowing foreign languages.
The students give their own definition of language, word, dictionary, translator, etc. Afterwards they check their definition in the dictionary.
The teacher reads the story Dutch without pain and asks the students to reflect on ways to communicate in a foreign language.
***
Le but principal de lactivité est celui de motiver les élèves à lapprentissage des langues.
Le professeur demande aux élèves de donner leur définition de langue, mot, dictionnaire, interprète,
Ensuite ils contrôlent leur définition dans le dictionnaire.
Le professeur lit lhistoire Le néerlandais sans peine et demande aux élèves de réfléchir sur la façon dont on communique en langue étrangère à partir de lhistoire et à partir des expériences ou croyances des élèves (mise en évidence de représentations concernant la médiation langagière). Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Intercultural/Interculturel
Icult1 Les stéréotypes: en sommes-nous conscients ?Carap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec.2 and beyondK.8.4.1
K.8.7.1
K.9.2.1
K.9.4.1
K.10.4.1A.2.2.1
A.2.5.2.1
A.4.2.2
A.4.5.1.1
A.4.8.1S.3.1.1
S.3.10.1
S.4.1.1
S.7.3.1
S.7.7.3
Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1x120Thematic key-words:Prejudice/image of
othernessCultural diversitySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult1_les_stereotypes.pdf" AccessOriginal activity created by Xavier Pascual Calvo.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityA series of presentations made by the pupils themselves about their culture leads them to analyse stereotypes about different cultures in Spain and to understand the origins of prejudice and the generalisations from which it originates. In class, the teacher leads a debate working on the questions presented by the activity and the learner compares stereotypes to newly acquired information.
***
À partir dune série de présentations que les élèves vont faire de leur culture, les élèves sont amenés à analyser les stéréotypes sur les différentes cultures en Espagne et à comprendre l'origine des préjugés et les généralisations dont ils sont issus. En classe, le professeur anime un débat grâce aux questions présentes dans lactivité et l´élève compare les stéréotypes aux informations nouvellement acquises.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Xavier Pascual Calvo. Profesor de la E.O.I. de Barcelona y de la U.A.B.
Icult2 Nous et notre identitéCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec. 1, Sec. 2 and beyondK.9.2.1
K.9.4.1
K.11.1.1
K.11.3.3
K.13.2.1
K.14.3
K.14.6.1A.2.2.1
A.4.8.1
A.6.5.1
A.7.5.1
A.16.1.1
A.9.2.2S.3.1.1
S.3.10.1
S.7.3.1
S.7.7.3Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1x60Thematic key-words:Cultural contactsCultural diversityIdentity/othernessSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult2_nous_et_notre_identite.pdf" AccessOriginal activity created by Xavier Pascual Calvo.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThrough a questionnaire presented by the activity, the learner explores his/her knowledge of his/her culture and analyses how cultural identity is constructed. This analysis should lead him/her to value cultural influences which form a composite cultural identity.
***
À partir dun questionnaire présent dans lactivité, lélève explore les connaissances propres à sa culture et analyse comment se construit peu à peu son identité culturelle. Cette analyse devrait lui permettre de valoriser les références culturelles diverses qui forment l'identité culturelle composite.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Xavier Pascual Calvo. Profesor de la E.O.I. de Barcelona y de la U.A.B.
Icult3 Ciné ForumCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec.2 and beyondK.8.4.1
K.10.4.1
K.9.4.1
K.10.5.1A.6.2.1
A.6.5.1
A.7.3.1
A.7.5.1
A.16.2.2S.4.1.1
S.3.1.1
S.3.10.1
S.7.7.3Language of teaching material:EnglishPresence of:iconic documentssoundvideo/clipXDuration:1x180Thematic key-words:Cultural contactsCultural diversitySocial discriminationSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult3_cine_forum.pdf" AccessOriginal activity created by Xavier Pascual Calvo.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityÀ partir du film « Jungle Fever » (Spike Lee-1991) que le professeur doit avoir cherché au préalable en DVD pour lactivité, les élèves font une analyse critique des préjugés et de la discrimination sociale. À partir dune série de questions présentes dans lactivité, le professeur va animer un débat qui devrait permettre aux élèves de transposer les préjugés et les stéréotypes vus dans le film dans leur contexte actuel.
***
Pupils carry out a critical analysis of prejudice and social discrimination after having watched the film Jungle Fever (Spike Lee 1991). The teacher leads a debate based on questions presented in the activity, which should lead the learners to transpose prejudice and stereotypes observed in the film into their own context.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Xavier Pascual Calvo. Profesor de la E.O.I. de Barcelona y de la U.A.B.
Icult4Børn i verdenCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-8.2
K-8.3
K-13.2
K-14.3A-2.1
A-2.4
A-2.5
A-3.2.1S-2.8
S-3.10.4
S-7.6.1Language of teaching material:DanishPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:4x50Thematic key-words:Cultural diversityBiographyIdentity / othernessSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult4_born_i_verden.pdf" AccessBørn i verden, activity issued in Global undervisning nr. 27 (2006), online on these two websites:
HYPERLINK "http://www.globalskole.dk/globalundervisning/Grundskolen/Emner/Internat dim 27/Ideer 0-10.htm#ØVELSE%20nr.%203:" http://www.globalskole.dk/globalundervisning/Grundskolen/Emner/Internat%20dim%2027/Ideer%200-10.htm#ØVELSE nr. 3:
HYPERLINK "http://www.skoleniverden.dk/Files/Filer/skoleniverden/Det internationale klassevrelse/oevelse_nr_3.pdf" http://www.skoleniverden.dk/Files/Filer/skoleniverden/Det%20internationale%20klassevrelse/oevelse_nr_3.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe objective of the activity Børn i verden (Children in the world) is to acquire knowledge about children around the world and to identify with them.
The students work in pairs using the different websites indicated in the activity. They have to describe the daily life of one child in another country in comparison to their own lives in Denmark: What similarities do they find? What differences?
The students present the life of their child to the other students.
Finally, the students discuss the fact that the daily lives of children in a foreign country are heterogeneous, just like in Denmark where children have different daily lives.
***
L´objectif de l´activité Børn i verden (« Les enfants dans le monde ») est d´acquérir des connaissances à propos des enfants dans le monde et de s´identifier à eux.
Les étudiants travaillent par groupes de deux et naviguent sur les différents sites Internet indiqués dans l´activité. Ils doivent décrire la vie quotidienne d´un enfant d´un autre pays en comparaison avec leur propre vie au Danemark : Quelles similitudes trouvent-ils ? Quelles différences ?
Les étudiants présentent la vie de « leur enfant » à leurs camarades.
Enfin, les étudiants discutent du fait que le quotidien des enfants dun pays étranger est hétérogène, tout comme au Danemark.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Petra Daryai-Hansen, ph.d., ekstern lektor Copenhagen Business School (CBS), sprogkonsulent Udenrigsministeriets Kompetencecenter (UMKC).
Icult5FørstehåndsindtrykCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-8.2
K-10.4.3
K-10.7
K-12.5A-6.5
A-10.1
A-10.3
A-11.3.1S-2.10
S-2.11Language of teaching material:DanishPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1x50Thematic key-words:Prejudice / image of othernessCultural diversitySocial / cultural discriminationSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult5_Forstehandsindtryk.pdf" AccessActivity issued in Global undervisning 3 (1998). Online: HYPERLINK "http://www.globalskole.dk/globalundervisning/Grundskolen/Emner/kultur03-98/ide7-10.htm" http://www.globalskole.dk/globalundervisning/Grundskolen/Emner/kultur03-98/ide7-10.htmClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe objective of the activity Førstehåndsindtryk (First impression) is to develop a consciousness about conceptions and the misconceptions in cultural contacts.
The students work in groups. The teacher has prepared different sheets with one picture (from journals or magazines), showing persons distinguished by age, ethnicity, gender, etc.
All the students in the group have to write down their first impression of the persons, without showing it to the others. The students comments are read out loud, followed by a discussion about stereotypes and what they mean in relation to us. The students are finally encouraged to discuss situations where their stereotypes are proven to be wrong.
***
L´objectif de l´activité « Førstehåndsindtryk » (« Première impression ») est de sensibiliser les élèves aux représentations positives et négatives dans les contacts de cultures.
Les apprenants travaillent en groupes. L´enseignant a préparé différents documents avec des images provenant de journaux ou de magazines, montrant des personnes, se caractérisant par leur âge, leur origine ethnique, leur genre
. Au sein du groupe, les étudiants notent leurs premières impressions à propos des personnes, sans les montrer aux autres membres du groupe. Les commentaires des étudiants sont lus à voix haute; s´ensuit un débat sur les stéréotypes et ce qu´ils signifient pour nous. Enfin, les étudiants sont encouragés à discuter de situations où leurs propres stéréotypes s´avèrent faux.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Petra Daryai-Hansen, Ph.D., ekstern lektor Copenhagen Business School (CBS), sprogkonsulent Udenrigsministeriets Kompetencecenter (UMKC).
Icult6Norden i BioCarap descriptorsApproach:1-Intercultural
2-IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1 / Secondary 2K-4.1
K-6.1
K-11.2
K-12.1
K-12.5A-2.1
A-2.4
A-9.3
A-16.4
A-16.5S-2.8
S-4.3
S-5.3Language of teaching material:Danish, Swedish, NorwegianPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:8x50Thematic key-words:Language familiesConflictGeographyLanguage
Daily lifeSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult6_norden_i_bio_dk.pdf" Access (Danish)Föreningarna Nordens Förbund. (2008).
Norden i Bio 08/09. Tema Tolerance. Online in 3 languages:
Danish: HYPERLINK "http://www.nordenibio.org/resources/files/tolerance/pdf/NIB-kompendium_2008-09_DK.pdf" http://www.nordenibio.org/resources/files/tolerance/pdf/NIB-kompendium_2008-09_DK.pdf
Swedish: HYPERLINK "http://www.nordenibio.org/resources/files/tolerance/pdf/NIB-kompendium_2008-09_SE.pdf" http://www.nordenibio.org/resources/files/tolerance/pdf/NIB-kompendium_2008-09_SE.pdf
Norwegian: HYPERLINK "http://www.nordenibio.org/resources/files/tolerance/pdf/NIB-kompendium_2008-09_NO.pdf" http://www.nordenibio.org/resources/files/tolerance/pdf/NIB-kompendium_2008-09_NO.pdf HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult6_norden_i_bio_se.pdf" Access (Swedish)
HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult6_norden_i_bio_no.pdf" Access (Norwegian)
Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityResearch shows a tendency towards Nordic languages no longer being part of the school curriculum in the Nordic countries and that Nordic youngster have problems in understanding other Nordic languages. ( HYPERLINK "http://www.nordenibio.org/?bits=D233&lang=en&menu=2008" http://www.nordenibio.org/?bits=D233&lang=en&menu=2008)
This material, available in Danish, Swedish and Norwegian, focuses on the theme of inter-Nordic understanding and exchange.
On pages 13-14 and 45-47, you will find various exercises on Inter-Scandinavian communication, the history and similarity of the Nordic languages, Nordic identity, culture and diversity, and the role played by the English language in the Nordic countries.
The exercises from page 45-47 are corrected on pages 49-53.
***
Des recherches montrent que les langues scandinaves ont tendance à ne plus faire partie des curricula dans les pays scandinaves et que les jeunes ont des difficultés à comprendre d´autres langues scandinaves ( HYPERLINK "http://www.nordenibio.org/?bits=D233&lang=en&menu=2008" http://www.nordenibio.org/?bits=D233&lang=en&menu=2008).
Ce matériel didactique, disponible en danois, suédois et norvégien, a pour thème central l'intercompréhension et l'échange entre langues scandinaves.
Dans les pages 13-14 et 45-47, vous trouverez divers exercices sur la communication entre langues scandinaves, l´histoire et les similitudes entre ces langues, l´identité, la culture et la diversité scandinave, et sur le rôle de la langue anglaise dans ces pays.
Les exercices des pages 45-47 sont corrigés aux pages 49-53.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Petra Daryai-Hansen, Ph.D., ekstern lektor Copenhagen Business School (CBS), sprogkonsulent Udenrigsministeriets Kompetencecenter (UMKC).
Icult7Antonio et AliCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec. 2 and beyondK-10.4.1
K-10.4.3
K-10.5.1
A-11.3.1
A-11.3.4S-4.1.1
S-7.3.1Language of teaching material:French and EnglishPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1x30Thematic key-words:Prejudice / image of othernessCultural diversityFeelingsSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult7_antonio_et_ali.pdf" AccessDirection de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lEurope. Activity from the Kit pédagogique Tous différentS-tous égaux (2nd edition). Online:
HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_24.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_24.htmlClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe main objective of this activity is to make students reflect on their images about others culture and the possibility to change these points of view by removing traditional stereotypes. It is important that, at the beginning, this activity must be presented as an exercise of creating a story in group. Later, they will know which the real goal is.
In this activity students have to create a story which begins with This is the story of Antonio, a young boy from Madrid. Each pupil will add some information to create a story and some time later the teacher/monitor will create a new character, Ali who is a young boy from Morocco. When the story will be finish, they will draw which stereotypes have these characters and they will try to remove them.
The instructions are written in English or French but the activity can be done in any language. The preparation of this activity is very easy: some sheets of papers and a ball. Moreover, it is a very flexible activity because you can adapt it to discuss about the stereotypes we have about immigrants, physically handicapped persons or homosexuals.
***
L'objectif principal de cette activité est de faire en sorte que les élèves réfléchissent sur leurs images de la culture des autres et la possibilité de changer ces points de vue en supprimant les stéréotypes traditionnels. Tout dabord, il est important que cette activité soit présentée comme un exercice de création d'une histoire dans le groupe. Ensuite, ils sauront quel est le véritable objectif.
Dans cette activité, les élèves doivent créer une histoire qui commence par la phrase "C'est l'histoire d'Antonio, un jeune garçon de Madrid". Chaque élève va ajouter des informations pour créer une histoire, et ultérieurement, l'enseignant / moniteur créera un nouveau personnage : Ali, un jeune garçon du Maroc. Quand l'histoire sera finie, ils signaleront quels stéréotypes présentent ces personnages et ils vont essayer de les supprimer.
Les instructions sont écrites en anglais ou en français, mais l'activité peut être faite dans n'importe quelle langue. La réalisation de cette activité est très simple : il suffit davoir quelques feuilles et une balle. En outre, cest une activité très flexible car vous pouvez l'adapter pour discuter des clichés que nous avons sur les immigrants, les personnes physiquement handicapées ou les homosexuels.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Marta Ribas, profesora de francés en el I.E.S. de Sitges.
Icult8CultionaryCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-10.4.1
K-10.4.3
K-10.5.1.1A-4.5.1
A-5.3.1
A-7.5.1S-4.1.1
S-1.1.3
S-1.7.2Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:2x45Thematic key-words:feelingsidentity / othernessminority/prejudiceSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult8_cultionary.pdf" AccessDirection de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lEurope. Images, stéréotypes et préjugés. Activity from the Kit pédagogique Tous différentS-tous égaux (2nd edition). Online:
HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_33.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_33.htmlClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThis activity deals with work on stereotyping and prejudice about other cultures: it involves working with perceptions that we have about minority groups, understanding how those stereotypes work and generating creativity and spontaneous ideas from the learners.
Participants are asked to form teams of 3 or 4 people. Then, each team prepares a sheet and coloured crayons. Each group is then given a word (racism, discrimination, gay, African, human rights, etc.) and asked them to translate the word by creating a drawing.
The other groups must guess what the drawing depicts. If they find the right answer, the team which presented this drawing wins a point. If they do not find it, they get no points. After having shown all the drawings made by all the teams, each artist writes the word under the drawing. The activity can be repeated several times so that everyone can have the opportunity to draw. In the end, the drawings are put up on boards, compared, and learners are invited to comment on the different interpretations shown.
***
Cette activité consiste à travailler sur les stéréotypes et les préjugés envers dautres cultures, à travailler sur les images que nous avons des groupes minoritaires, à comprendre comment fonctionnent les stéréotypes et ainsi générer une créativité et des idées spontanées de la part du groupe.
On demande aux participants de former des équipes de 3-4 personnes. Puis, chaque équipe prépare une feuille avec des crayons de couleurs. Ensuite, on donne un mot à chaque groupe, (racisme, discrimination, homosexuel, africain, droits de lhomme, etc.), puis on leur demande de traduire le mot par un dessin.
Les autres groupes doivent deviner de quoi il sagit. Si la réponse a été trouvée, léquipe qui présente le dessin a 1 point sinon elle a 0 point. Après avoir vu tous les dessins de toutes les équipes, chaque dessinateur écrit le mot sous le dessin. (on peut refaire lactivité plusieurs fois pour que tous les participants puissent dessiner). À la fin, on affiche les dessins et on compare, puis on réfléchit sur les différentes interprétations.Fiche rédigée par / Card drawn up by: María Borrás, profesora de francés de la E.O.I. de Barcelona.
Icult9Dans notre immeubleCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec. 2 and beyondK-8.6.1
K-10.2.1
K-10.2.2
K-10.9.1A-2.5.1
A-8.6.1
A-8.6.2
A-12.2.2S-1.7.1
S-6.1.2
S-6.1.3
S-6.3.4Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:4x45Thematic key-words:habitatdaily lifeconflictSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult9_dans_notre_immeuble.pdf" AccessDirection de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lEurope. Activity from the Kit pédagogique Tous différentS-tous égaux (2nd edition). Online: HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_34.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_34.htmlClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe overall goals of this role play are to make students "analyse (their) attitudes towards people of different social and cultural groups, explore strategies for conflict resolution, reflect on the limits of tolerance and reflect on the relationship between discrimination and conflict of interest". This will help them understand that they can solve conflicts "positively", that "our own interests can distort , or even aggravate, our perception of the problem, and that our analysis and our approach to conflict differs according to the social and cultural background of the persons involved."
A minimum of 10 persons and a maximum of 25 are needed for this activity since it involves a minimum of 6 players (but not more than 9) and one observer.
The problem to solve is that there is an apartment nearby that was rented out by foreign students who do not respect the community rules, make noise, etc. All the neighbours are meeting to try to solve the problem. One must keep in mind that each neighbour has his/her own interests.
The first step consists of giving out the role cards, and allowing some time for the meeting to progress. At one point the "the key to finding a solution" is given to each player and some more time is allowed for the role play to develop. Finally, all the participants discuss the way the role play developed , as well as the relation between the game and this situation in real life.
***
Les buts généraux de ce jeu de rôle est damener les élèves à « analyser nos attitudes vis-à-vis des personnes de groupes culturels et sociaux différents », à « explorer les stratégies de résolution des conflits », à « réfléchir aux limites de la tolérance » et à « réfléchir à la relation entre discrimination et conflit dintérêts » ; afin quils comprennent quon peut résoudre les conflits « de manière positive », que « nos propres intérêts peuvent déformer notre perception du problème, voire laggraver » et que « notre analyse et notre approche des conflits diffèrent selon les antécédents sociaux et culturels des personnes concernées. »
Pour réaliser cette activité on a besoin dun minimum de 10 personnes et un maximum de 25 puisquon a besoin dun minimum de 6 acteurs (pas plus de 9) et un observateur.
Le problème à résoudre cest quil y a un appartement près de nous qui est loué à des étudiants étrangers qui ne respectent pas les bâtiments, qui font du bruit, etc. Et tous les voisins font une réunion pour essayer de résoudre le problème. Il faut tenir compte du fait que chaque voisin a ses propres intérêts.
Dabord on distribue les cartes de rôle et on laisse du temps pour représenter la séance. Après on distribue à chaque joueur « les clés pour trouver une solution » et on laisse du temps pour continuer à jouer. Puis, tous les participants discutent du déroulement du jeu de rôle et le rapport du jeu et de la situation dans la réalité.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Marta Ribas, profesora de francés en el I.E.S. de Sitges.
Icult10 Moi aussi !Carap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-9.2.2
K-11.3.1
K-13.2.3.1A-7.3.4
A-7.3.5
A-9.2.2
A-16.2.3S-1.1.1
S-1.1.3
S-3.10.2Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1x30Thematic key-words:cultural distance / proximityingroup / outgroupSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult10_moi aussi.pdf" AccessDirection de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lEurope. Activity from the Kit pédagogique Tous différentS-tous égaux (2nd edition). Online: HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_47.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_47.htmlClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe overall goal of this activity is to make the students know their classmates and to show that we are all different but equal at the same time.
This activity is presented as a chair game . The group must consist of 10 to 12 children.
First, the students, seated on the chairs forming a circle, must mention something which is especially characteristic of them. If someone else in the group shares this characteristic, he or she has to jump up and say "Me too!". Then, he/she must sit on the lap of whoever said this feature.
In the second round, we remove one chair and bring a student to the centre of the circle. This time, the student has to say things he/she believes that he/she shares with others. If others in the group share the mentioned feature, they must exchange their chairs. At that moment, the student standing in the center must take advantage of this exchange and try to sit down. The person who remains standing will restart the game.
Finally, we propose a discussion about the differences that we find as well as the general characteristics of the group and human beings.
***
Le but général de cette activité est de faire connaissance au sein du groupe, de montrer que nous sommes tous différents mais égaux en même temps.
Cette activité est présentée comme un jeu à chaises. Le groupe doit être dentre 10 et 12 enfants.
En premier, les élèves, assis en cercle sur des chaises, doivent dire une caractéristique particulière les concernant. Si quelquun dautre dans le groupe partage cette caractéristique il doit sauter de sa chaise en disant « Moi aussi ! » et il doit sasseoir sur les genoux de celui qui a dit cette caractéristique.
Pour le deuxième tour on enlève une chaise et on fait venir un élève au centre du cercle. Cette fois-ci, il sagit quil dise des choses quil croit partager avec dautres personnes. Si dautres dans le groupe partagent la caractéristique mentionnée ils doivent changer de chaise. A ce moment, celui du centre doit en profiter pour essayer de sasseoir. Celui qui restera debout devra reprendre le jeu.
Finalement on propose de faire une réflexion sur les particularités de chacun et les généralités du groupe et des humains en général.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Pilar Manuera, profesora de francés en la E.O.I.
Icult11 Que dit-on avec les mains ?Carap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1 and 2K-3.1.2
K-6.10.1
K-8.6.1
K-10.3.1A-1.1.1
A-7.2.1
A-8.6.2S-2.9.1
S-3.1.1.
S-3.9.2.2
S-3.10.1Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundXvideo/clipXDuration:1x45Thematic key-words:GestureCultural distance / proximityMisunderstandingsSourceAccessSefdilam, Institut Français de Madrid et Conseil régional dAquitaine. Vivre en Aquitaine, section MiroirS-Adoptez une démarche interculturelle. Available online : HYPERLINK "http://espagne.aquitaine.fr/spip.php?article1550&lang=es" http://espagne.aquitaine.fr/spip.php?article1550&lang=esPlease, copy or click on the URL indicated in SourceDescription of activityThe main aim of this activity is to make the learners observe, detect and interpret non- verbal elements of the French language. The students have to compare these important elements with gestures of their own language and have to detect the similarities and differences.
To find out about theses similarities and differences the learners have to watch four short movies without sound, which contain gestures of Frenchmen. After the first try of interpretation without sound the learners watch the movies again but this time with sound. By doing this they should be able to discover the meaning of the gestures and, furthermore, have to find out if there exist comparable gestures in the Spanish Language. Now they try to find out the context of the French gestures and begin to discuss the possible misunderstandings concerning the interpretation of the gestures by the background knowledge of Spanish culture.
After this, the learners watch two short movies containing Spanish gestures, which are not known in France, and try to think of certain gestures which exist in Spain and which they think are unknown by Frenchmen.
To expand the exercise the learners have to include the meanings of their gestures, the context as well as the risk of their misunderstanding in other countries.
***
Le but général de cette activité est d´amener les élèves à observer, découvrir et interpréter les éléments non-verbaux de la langue française qui sont très importants pour la communication afin qu´ils soient capables de les comparer avec les gestes de leur langue, de découvrir des similitudes et des différences.
Pour parvenir à ce but, les élèves regardent sans le son quatre vidéos qui présentent des gestes que font les Français. Après avoir essayé de les interpréter, les élèves regardent les vidéos avec le son pour pouvoir mieux les comprendre et pour retrouver des significations communes aux Français et aux Espagnols. Les élèves essaient aussi de retrouver le contexte des gestes français et discutent des erreurs d´interprétation des gestes.
Dans la partie consacrée à la comparaison des cultures, les élèves regardent deux vidéos des gestes espagnols qui sont inconnus pour les Français et les comparent avec d´autres gestes.
Pour élargir le débat on considère aussi les significations, le contexte et les risques dincompréhension dans dautres pays qui pourraient être liés aux gestes espagnols.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Angèle Vella Lauwers, Université de Malte.
Icult12 Larbre de vieCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-10.4.1
K-10.5.1
K-11.1.3A-5.3.1
A-5.3.3.1
A-8.6.1S-2.8.2
S-4.1.1
S-7.3.1Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:2x60Thematic key-words:FamilyIdentity / othernessSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult12_l_arbre_de_vie.pdf" AccessDirection de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lEurope. Activity from the Kit pédagogique Tous différentS-tous égaux (2nd edition). Online: HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_25.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_25.htmlClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThis activity gives students the opportunity to reflect on their family history and to relate it with nowadays sociocultural problems and globalisation. Pupils have to create their own family trees and pay attention to relatives who have emigrated, who were lesbians or homosexuals, who have been married to a foreigner, who have practised a different religion or who have spoken a different language. When the family trees are finished, they will discuss about their families and they will be more open-minded with immigrants because they will feel closer to them
This activity does not need a difficult preparation although the student has to do a research at home about his/her family. The teacher only has to prepare a sample of a family tree. It is also very flexible because, although the instructions are written in French, the activity can be done in any language.
The most important point to take into account is the teacher/monitor behaviour: he has to be very careful not to force students to talk about their family.
***
Cette activité donne aux élèves l'occasion de réfléchir sur leur histoire familiale et de trouver le lien avec les problèmes socioculturels actuels et la mondialisation. Les élèves doivent créer leur propre arbre généalogique et faire attention aux cas des parents qui ont émigré, qui étaient lesbiennes ou homosexuels, qui se sont mariés avec un étranger, qui ont pratiqué une religion différente ou qui ont parlé une autre langue. Lorsque les arbres de la famille sont finis, ils discuteront de leurs familles et ils seront plus ouverts avec les immigrants parce qu'ils se sentent plus proches d'eux.
Cette activité n'implique pas une préparation complexe. Cependant, l'étudiant doit faire une recherche chez lui au sujet de sa famille. L'enseignant ne doit préparer qu'un échantillon d'un arbre généalogique. Lactivité est également très souple, car même si les instructions sont rédigées en français, l'activité peut être faite dans n'importe quelle langue.
Laspect le plus important à prendre en compte est lattitude de lenseignant : il doit faire très attention de ne pas forcer les étudiants à parler de leur famille.Fiche rédigée par / Card drawn up by: María Antonia Oller, profesora de francés de la E.O.I. de Barcelona.
Icult13 Comment les Français sont-ils perçus à létranger?Carap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-6.7.1
K-10.5.1
K-10.4A-5.3.3.1
A-7.3.1
A-8.6.2
A-12.2.2S-1.3.2.1
S-1.7.2
S-4.1.1
S-7.3.1Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:3x45Thematic key-words:culture contactprejudice / image of othernessSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult13_comment_les_francais.pdf" AccessActivité crée par Liliane Cunliffe, Professor à lAlliance Française de Sydney.
HYPERLINK "http://www.echo-fle.org/COURSES/FichesdeClasse/Intermédiaire/LesFrançais/tabid/180/Default.aspx" http://www.echo-fle.org/COURSES/FichesdeClasse/Interm%c3%a9diaire/LesFran%c3%a7ais/tabid/180/Default.aspxClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe main objective of this activity is to make the learners detect and interpret the stereotype of Frenchmen. Furthermore, they practise vocabulary which is related to the description of behaviour and personality. By doing the exercises, the students also repeat the usage of past-tenses and comparisons.
To do this exercise, the students start to complete a work-sheet in groups with two persons. They have to transform the adjectives from masculine to feminine.
To find out about the context of the usage, the students now have to draw a picture of a Frenchman and write down one adjective to describe their image. After they have written two sentences with adjectives which characterise Frenchmen and after having connected three photos with their correct adjectives they have to start now the comparison of the stereotypes with their experiences.
For that, the students start to discuss about good and bad experiences with Frenchman and by doing that they have to use the past-tense. Now they have to fill out a document in which they have fill in the correct form of the comparative or the superlative of some adjectives which describe the stereotypes about Frenchman. Then they have to discuss about these arguments, first in groups, later shared with the class. Now they have to start another discussion in which they have to compare their classmates while they are using expressions to confirm their opinion.
***
Le but général de cette activité est d´amener les élèves à découvrir et interpréter l´image stéréotypée des Français, de pratiquer les compétences lexicales associées à la description des comportements et de la personnalité. Elle permet aussi de faire une révision de lusage du passé composé et de limparfait, du comparatif et du superlatif.
Pour parvenir à ce but, les élèves commencent à remplir en groupes de deux une fiche de travail dont le premier exercice est de mettre au féminin quelques adjectifs qui caractérisent les Français.
Pour mettre en contexte les adjectifs ci-dessus, les élèves doivent dessiner un Français-type au tableau et ajouter au dessin un adjectif qui définit les Français.
Après avoir fait deux phrases avec des adjectifs des stéréotypes des Français et après avoir associé trois photos avec leurs adjectifs correspondants, on commence le travail consacré à la comparaison des cultures : la culture des Français et la culture de l´élève en faisant attention à bien transmettre qu´il s´agit des stéréotypes qui ne correspondent pas à la réalité.
Les élèves doivent faire une petite discussion parlant de bonnes ou mauvaises expériences avec des Français en utilisant le passé composé ainsi que l´imparfait. Puis, pour élargir la collection des stéréotypes, ils doivent compléter une interview qui parle des stéréotpyes des Français avec des comparatifs et des superlatifs. Les arguments traités dans l´interview sont ensuite discutés par les groupes, puis dans toute la classe. Pour créer un autre débat, les élèves décrivent leur compatriotes en utilisant des expressions d´opinion.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Angèle Vella Lauwers, Université de Malte.
Icult14 Jour noirCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-10.2.1
K-10.4.3
K-13.2.5A-1.1.3
A-12.2.2
A-18.1.2S-1.1.2
S-1.7.2
S-4.1.1
S-7.3.3Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1x45Thematic key-words:Cultural / Linguistic mediation / TranslationVocabularyDaily lifeSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult14_jour_noir.pdf" AccessDirection de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lEurope. Activity from the Kit pédagogique Tous différentS-tous égaux (2nd edition). Online: HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_44.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_44.htmlClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe main goal of this activity is to make students think about the language and connotations of words that we use. It envisages teaching a non-discriminatory language which is termed "politically correct".
The teacher divides the group into sub-groups of 6-8 persons who will occupy different areas in the room. Each subgroup must draw a grid with four columns: the first one for positive expressions, the second one for neutral expressions, the third one for pejorative expressions and the last one will be empty.
They must think of commonly used expressions that include terms such as: black, Indian, Gypsy, Jewish, etc. In short, they should be able to identify with a group of people and, therefore, be discriminatory. Then, they will put the expressions in the different columns according to their classification. The teacher will then suggest that they find alternative expressions for the negative / pejorative terms in column 3 and place them in the fourth column.
The group will then compare the expressions found in each column, an activity which can lead to subsequent reflection and even to a discussion about expressions in different languages, about the use of language and about cultural stereotypes.
***
Le but général de cette activité est de faire réfléchir les élèves à propos de la langue et les connotations des mots que lon utilise. Elle envisage lapprentissage dun langage non discriminatoire dit «politiquement correct».
On divise le groupe en sous-groupes de 6-8 personnes qui se répartiront dans la pièce. Chaque sous-groupe doit copier une grille avec 4 colonnes, une pour les expressions positives, une autre pour les neutres, une troisième pour les péjoratives et la dernière en blanc.
Ils devront penser à des expressions dusage courant qui utilisent des thermes tels que : noir, indien, tsigane, juif,
bref, qui peuvent sassocier à un groupe de personnes et, par conséquent, être discriminatoires. Puis, ils devront placer les expressions dans les colonnes en fonction de leur classement. On propose de trouver des expressions alternatives pour la colonne 3 (péjorative) et les placer dans la quatrième colonne.
Ensuite on fait une comparaison entre les expressions trouvées dans chaque colonne, ce qui peut conduire à une réflexion postérieure et même à un débat sur les expressions dans les différentes langues, lusage de la langue et les préjugés et stéréotypes culturels.Fiche rédigée par / Card drawn up by: María Antonia Oller, profesora de francés de la E.O.I. de Barcelona.
Icult15 Devine qui vient dîner ce soirCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-10.2.1
K-10.4.1
K-10.4.3
K-11.1.1
K-11.1.2A-8.5.1
A-8.6.1
A-11.3.1S-1.7.2
S-4.1.1
S-6.1.2Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1x45Thematic key-words:familyconflictprejudice / image of othernessSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult15_devine_qui_vient.pdf" AccessDirection de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lEurope. Activity from the Kit pédagogique Tous différentS-tous égaux (2nd edition). Online: HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_35.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_35.htmlClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe overall aim of this role play is to get students to "analyze the messages handed down by family about people of different social and cultural background" so that they are "aware of the role of family in the transmission social values ".
To make this activity the teacher will need a minimum of 8 students because four of them must play a role while the other four must observe in detail one specific actor.
The actors are members of a family whose young daughter wants to live with her boyfriend who is of another race / culture. The family does not like this idea. Each actor gives his arguments.
After the role play, players must explain their feelings and observers should read the arguments used by the actors. Then, there is a discussion about the role play including the whole group.
"You can adapt this activity to the cultural and social reality of participants" and "if you think the roles are too restrictive, or they have nothing to do with reality, you can create your own role cards defining four family behaviours typically found in your culture."
***
Le but général de ce jeu de rôle est damener les élèves à « analyser les messages transmis par les familles à propos des personnes dantécédents culturels et sociaux différents » afin quils prennent «conscience du rôle de la famille dans la transmission des valeurs sociales ».
Pour réaliser cette activité on a besoin dun minimum de 8 personnes puisque 4 personnes doivent jouer un rôle et, au moins 4 personnes doivent observer particulièrement l'un des acteurs.
Les acteurs sont les membres dune famille dont la jeune fille veut vivre avec son petit ami, dune autre race/culture. La famille naime pas du tout cette idée. Chaque acteur donne ses arguments.
Après le jeu, les acteurs doivent expliquer leurs impressions et les observateurs doivent lire les arguments employés par les acteurs. Ensuite, on poursuit la discussion par rapport au jeu avec lensemble des membres du groupe.
« On peut adapter cette activité à la réalité culturelle et sociale des participants » et « si vous estimez que les rôles sont trop restrictifs, ou quils nont rien à voir avec la réalité, vous pouvez créer vos propres cartes de rôle en définissant quatre comportements familiaux typiques de votre culture. »Fiche rédigée par / Card drawn up by: Xavier Pascual Calvo. Profesor de la E.O.I. de Barcelona y de la U.A.B.
Icult16 Contes et légendes du mondeCarap descriptorsApproach:1. Intercultural
2. Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 1K-8.4.1
K-8.7.1
K-10.4.1A-2.2.1
A-4.3.3
A-9.2.2
A-11.3.4S-3.10.4
S-4.1.1
S-1.7.2Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:2x45Thematic key-words:Literature/stories/talesPrejudice / image of othernessSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult16_contes_et_legendes.pdf" AccessDirection de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lEurope. Activity from the Kit pédagogique Tous différentS-tous égaux (2nd edition). Online: HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_31.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_31.htmlClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe aim of this activity is to awaken the curiosity of participants about the tales of other cultures, sometimes in other languages. This will lead them to discover the cultural reality of other peoples.
The teacher gives a tale to each participant (Version A: these are stories translated into French). The students will have 15-20 minutes to read and then they will have to guess the origin of the tale. It would be better to give the students a choice of answers (for example: Southern Europe, Northern Europe, Central Europe, Africa, Eastern Europe, South America, Asia, etc..). Then, participants form groups of 4-6 (depending on the story they have read) to compare and exchange their opinions and give arguments for their choices.
Groups are asked to make a joint decision regarding the origin of the tale. Then, they must draw a conclusion that they will present to the class. This will lead to discussions on the origin of the story and different cultures with a possible comparison with the culture of the student.
The teacher will decide when to distribute the original language versions of stories. Discovering the original versions could be part of an additional language awakening activity.
***
Cette activité consiste à éveiller la curiosité des participants à propos des contes dautres cultures, parfois dans dautres langues, pour découvrir la réalité culturelle dautres peuples.
On distribue à chaque participant un conte (version A : ce sont des contes traduits en français) et on leur donne 15-20 minutes pour le lire. Après les participants doivent deviner lorigine du conte. Pour que cela fonctionne mieux on leur donne un choix de réponses (ex : Europe méridionale, Europe septentrionale, Europe centrale, Afrique, Europe orientale, Amérique du Sud, Asie, etc.). Ensuite, les participants forment des groupes de 4-6 (distribués selon le même conte) pour comparer et échanger leurs opinions et donner des raisons de leurs choix.
On demande aux groupes darriver à une décision en commun concernant lorigine du conte. Puis, ils doivent arriver à une conclusion quils présenteront devant la classe. Cela conduira à des discussions sur lorigine du conte et des différentes cultures avec éventuellement une mise en rapport avec la culture de lélève.
On devra décider du moment pour distribuer, aux participants, les versions en langue originale des contes. Ce qui comporte aussi un éveil aux langues.Fiche rédigée par / Card drawn up by: María Antonia Oller, profesora de francés de la E.O.I. de Barcelona.
Icult17 Les règles du jeuCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-8.4.3
K-10.2.2
K-11.3.1A-7.3.3
A-8.6.3
A-11.3.1
A-13.2.1S-1.1.2
S-3.10.2
S-7.3.1Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:2x60Thematic key-words:social / culturalsocial values and rightsSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult17_les_regles_du_jeu.pdf" AccessDirection de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lEurope. Activity from the Kit pédagogique Tous différentS-tous égaux (2nd edition). Online:
HYPERLINK "http://www.eycb.coe.int/edupack/fr_59.html" http://www.eycb.coe.int/edupack/fr_59.htmlClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThis activity aims to ensure that students are familiar with experiences such as the status of oppressed and oppressors, so they can understand better the situation of those who are oppressed by someone else or who make part of a minority.The teacher distributes labels in 2 different colours, e.g. yellow and green. Then the teacher explains a series of rules that will be applied in different ways depending on the colour of the label (between 6 and 8 rules). They give privileges to those who hold yellow label (for example) and bans to those who hold the green ones. This activity could be coupled with a leisure activity to make students experience their new condition in a real context.Finally the teacher asks the students to explain their feelings as a yellow or green participant. The whole group will make an assessment of the experience and discuss about the conditions of minority cultural groups.This activity offers alternatives and suggestions for follow-up. There is also an English version for this activity: HYPERLINK "http://www.eycb.coe.int/edupack/55.html" http://www.eycb.coe.int/edupack/55.html
***
Cette activité vise à ce que les participants qui y jouent connaissent des expériences comme le statut dopprimés et doppresseurs, afin quils puissent mieux comprendre la situation de ceux qui se trouvent soumis à quelquun dautre ou sont en minorité.
Lactivité consiste à distribuer dans la classe des autocollants de 2 couleurs différentes, par exemple jaune et vert. Ensuite on affiche une série de règles qui sappliqueront de manière différente selon la couleur de lautocollant (entre 6 et 8 règles). Celles-ci donneront des privilèges aux jaunes (par exemple) et des interdictions aux verts. Cette activité pourrait se faire parallèlement à une activité de loisir, pour que les élèves puissent expérimenter leur nouvelle condition dans un contexte réel.
Finalement on demande aux participants dexpliquer leurs sentiments comme « jaune » ou comme « vert ». On leur fait évaluer lexpérience et on réfléchit sur les conditions des groupes culturels minoritaires.
Cette activité propose des variantes et des suggestions de suivi. Elle peut aussi être consultée en anglais : HYPERLINK "http://www.eycb.coe.int/edupack/55.html" http://www.eycb.coe.int/edupack/55.htmlFiche rédigée par / Card drawn up by: Marta Ribas, profesora de francés en el I.E.S. de Sitges.
Icult18 Forcer le cercleCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-9.2.1
K-9.4.1
K-10.4.1
K-10.4.2A-5.3.1
A-7.3.5
A-8.6.1
A-8.6.2S-3.1.2
S-3.1.3
S-4.1.1
S-7.3.1Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1x40Thematic key-words:ingroup / outgroupsocial / cultural discriminationSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult18_forcer_le_cercle.pdf" AccessDirection de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lEurope. Activity from the Kit pédagogique Tous différentS-tous égaux (2nd edition). Online:
HYPERLINK "http://www.eycb.coe.int/edupack/fr_42.html" http://www.eycb.coe.int/edupack/fr_42.htmlClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe overall aim of this activity is to make students think about the membership or rejection in a social group. It seeks to ensure that students can put themselves in the shoes of both an integrated member of a large cultural group and an isolated person or a minority group.
The activity is presented as a very "physical" where students must make circles (shoulder against shoulder) in groups of 6-8 people. There must be a student outside the circle (the outsider) and he will try to enter for 2 or 3 minutes. There will also be an observer student who will take note of the strategies used by the outsider and the members of the circle, as well as verbal exchanges and everything that may seem important. This first part ends when all the students forming the circle have played the role of outsider.
Then there will be an assessment of the activity and the question is what it feels like being into the circle and out of it. The class will discuss about the strategies that were used and the exchanges that occurred.
Then, there can be a discussion about the importance of belonging to a cultural group in our society. The teacher asks if sometimes we prefer to be an outsider or to belong to a group. The class tries to relate this experience to reality and see the privileges of being into "the circle" and how minorities try to get in.
This activity offers alternatives and suggestions for follow up. There is also an English version for this activity: HYPERLINK "http://www.eycb.coe.int/edupack/34.html" http://www.eycb.coe.int/edupack/34.html
***
Le but général de cette activité est de faire réfléchir les élèves à propos de lappartenance ou le rejet dans un groupe social. Elle vise à ce que les élèves puissent se mettre dans la peau dun membre intégré dans un grand groupe culturel mais aussi dune personne isolée ou dun groupe minoritaire.
Lactivité se présente comme un jeu très « physique » lors duquel les élèves doivent faire des cercles (épaule contre épaule) par groupes de 6-8 personnes. Il sagit quil y ait un élève en dehors du cercle (loutsider) et quil tente dy entrer pendant 2 ou 3 minutes.Un élève observateur note les stratégies utilisées par loutsider et les membres du cercle, de même que les échanges verbaux et tout ce qui peut sembler important. Cette première partie s'achève lorsque tous les membres du cercle ont joué le rôle doutsider.
Ensuite on fait une évaluation de lactivité et on demande aux élèves ce quils ont ressenti en étant dans le cercle et en dehors de celui-ci. On verra quelles stratégies ont été employées et les échanges qui se sont produits.
Puis on propose une réflexion sur limportance dappartenir à un groupe culturel dans notre société. On demande si parfois on préfère être outsider ou bien dans un groupe. On essaye de relier cette expérience à la réalité et de voir les privilèges quimplique le fait dêtre dans « le cercle » et comment les minorités essaient dy entrer.
Cette activité propose des variantes et des suggestions de suivi. Elle peut aussi être consultée en anglais : HYPERLINK "http://www.eycb.coe.int/edupack/34.html" http://www.eycb.coe.int/edupack/34.htmlFiche rédigée par / Card drawn up by: Mónica Moreno, UAB.
Icult19 Benvingut al planeta Blau Sr Pox! / Mr Pox, Welcome to the blue planet!Carap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-8.7.2
K-10.4.2
K-14.3A-4.5.1
A-8.6.3
A-16.1.1S-2.8
S-3.1.1
S-7.3.1Language of teaching material:CatalanPresence of:iconic documentsXsoundXvideo/clipXDuration:6x8hThematic key-words:Culture contactsPrejudiceSocial values and rightsSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult19_benvingut_al_planeta.pdf" AccessMoreno, Mònica. (2009). Benvingut al planeta blau Sr.Pox!. Treball acadèmic per a lassignatura de Cultura, intercultura i educación, Universitat Autònoma de Barcelona.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activity
The didactic unit entitled "Welcome to the blue planet Mr.Pox!" shows, in the form of a project, six activities where the pupils will make a multicultural research to explain issues concerning the earth and its inhabitants. The result of the research is a video for children at the Primary 1 level. This video explains that they will receive the visit of Mr. Pox, an alien who has just arrived on earth and who asks himself things like which languages are spoken on the earth, what we eat, the songs that we sing or the stories that we tell. Children will attempt to answer those questions with the help of the oldest pupils.
The main goals of this unit are: to give them more information and rise positive interest towards the difference; to foster positive intercultural attitudes; to introduce several social and cultural realities; to break stereotypes; to eliminate prejudices and to fight against racism; to improve the personal, cultural and academic self-concept of the pupils and to promote the communal life and the cooperation among pupils belonging to different cultures, in and out of the school.
***
Lunité didactique qui a comme titre "Bienvenue à la planète bleue M Pox"! présente, sous forme de projet, un ensemble de six activités durant lesquelles les élèves de onze ans porteront à terme une recherche multiculturelle pour expliquer aux élèves de six ans des choses de la terre et des personnes qui y habitent. Le résultat de la recherche est un enregistrement vidéo destinée aux petits enfants où il est expliqué qu'ils/elles recevront la visite de Monsieur Pox, un extraterrestre qui vient d'arriver sur la terre et qui se demande des choses telles que quelles langues sont parlées sur la terre, les aliments que nous mangeons, les chansons que nous chantons ou les contes que nous racontons. Les élèves les plus jeunes doivent essayer de répondre avec l'aide des plus âgés.
Les objectifs principaux de cette unité sont : augmenter l'information et l'intérêt positif vers la différence, cultiver des attitudes interculturelles positives, présenter plusieurs réalités sociales et culturelles, casser des stéréotypes, éliminer des préjugés et combattre le racisme, améliorer l'autoconcept personnel, culturel et académique des élèves et renforcer la cohabitation et la coopération entre des élèves culturellement différents, dans et hors de l'école.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Mónica Moreno, UAB.
Icult20 AllitalianaCarap descriptorsApproach:Intercultural
Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 1K-3.1.2
K-3.4.1
K-6.10.1
K-10.3A-1.1.1
A-2.2.1.1
A-2.5
A-4.2.2
A-4.5
A-7.2
A-10.4S-2.10
S-3.9.2.2
S-3.10.4
S-7.1
S-7.2Language of teaching material:DutchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:2x50Thematic key-words:GestureComprehension strategiesCustoms / social normsSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult20_allitaliana.pdf" AccessJonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe main purpose of this activity is to know the value of gesture in non verbal communication and that especially in some cultures.
The teacher makes copies of worksheet 6.3.1 and announces that during the lesson the students are not allowed to use words but only gestures. The teacher starts his usual activities with the class but tries to use a lot of gestures and little words. The students are invited to use gestures if they need something (a pen, a gum...) or want to ask for something. The students are asked to think about the gestures they use and they know.
The teacher tells that the Italians use a lot of gestures to express themselves. He shows them the worksheet 6.3.1 and asks the students to guess the meaning of the different gestures. He asks the students to reproduce the gestures in an adequate situation, proposed by the teacher.
***
Le but général de cette activité est damener les élèves à réfléchir sur la valeur des gestes dans la communication non verbale surtout dans certaines cultures.
Le professeur fait des copies de la fiche 6.3.1 et annonce aux élèves que pendant le cours ils doivent essayer dutiliser un maximum des gestes pour communiquer. Le professeur commence les activités usuelles mais il les accompagne de gestes. Il demande aux élèves dutiliser des gestes pour demander quelque chose (un stylo, une gomme...).
Le professeur explique que les Italiens utilisent souvent des gestes et il montre la fiche 6.3.1 en demandant aux élèves sils connaissent la signification des gestes.
Les élèves reproduisent les gestes dans des situations adéquates proposées par le professeur.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Icult21 Partager la discriminationCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-10.4A-7.3.1
A-7.3.2
A-12.2.2S-3.1.1
S-4.1.1Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1x45Thematic key-words:feelingsprejudice / image ofSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult21_partager_la_discrimination.pdf" AccessDirection de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lEurope. Activity from the Kit pédagogique Tous différentS-tous égaux (2nd edition). Online: HYPERLINK "http://eycb.coe.int/edupack/fr_51.html" http://eycb.coe.int/edupack/fr_51.htmlClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe overall goal of this activity is to raise awareness of discrimination in everyday life, to promote empathy and to help participants gain confidence.
The children, in groups of 6-8, are asked to think about a situation where they felt discriminated or where they saw someone discriminating somebody else. They are asked to describe one situation; each group should choose a case. The group should discuss and reflect upon what caused the situation, how the discriminated person feels, and whether s/he should have behaved the way s/he did. They should also discuss about the feelings of the person who discriminates, the reaction of the person who described the situation, and about what happened next. They were also asked to imagine what their behaviour would have been in a similar situation and to provide other ways to act.
Finally, they should do a report on the most common reasons for discriminatory behaviour, the origin of this behaviour and the importance of the fight against discrimination.
***
Le but général de cette activité est de faire prendre conscience de la discrimination dans notre vie quotidienne, de promouvoir lempathie et d'aider les participants à acquérir de lassurance.
On demande aux enfants, en groupes de 6-8 personnes, de réfléchir à une situation où ils se sont sentis discriminés ou où ils/elles ont vu quelquun discriminer un autre. Ils/elles devront décrire la situation et chaque groupe devrait choisir un cas. Le groupe doit en discuter en réfléchissant à la façon dont la situation a été provoquée, aux sentiments de la personne discriminée, à savoir sil/elle avait le droit de se sentir comme ça, aux sentiments de la personne qui discrimine, à la façon dont a agi la personne qui a expliqué la situation et sur quest-ce que sest passé après. On leur demande aussi dimaginer leur comportement ans cette situation et de donner dautres manières dagir.
Finalement, ils/elles devraient faire un compte rendu sur les raisons les plus courantes des comportements discriminatoires, la provenance de ce comportement et limportance de la lutte contre la discrimination.Fiche rédigée par / Card drawn up by: María Antonia Oller, profesora de francés de la E.O.I. de Barcelona.
Icult22 ¿Cómo nos entendemos?Carap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-3.1.2
K-6.2.1
K-6.10.1
K-8.7.2
K-10.4.3.1
K-12.1
K-13.1.1
K-15.4A-1.1.2
A-2.2
A-3.2.1
A-7.2.1
A-10.1
A-12.4S-1.7.1
S-1.9
S-2.9.1
S-3.9.2.2
S-3.10.3
S-4.1Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsXsoundXvideo/clipDuration:3x120Thematic key-words:Customs/social normsGestureLanguage rituals/greetingsSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult22_como_nos_entendemos.pdf" AccessFernández Peña; R. (2007). Section ¿Cómo nos entendemos?, from the activity El componente sociocultural en la clase de ELE: Revista didáctica ELE, n° 6. Published online: HYPERLINK "http://www.marcoele.com/downloads/fernandezcomponentecultural.pdf" http://www.marcoele.com/downloads/fernandezcomponentecultural.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityPupils speak of cultural habits, drawing up written advice for travellers. Pupils are led to understand gestures. After listening to accounts and examples concerning cultural diversity, the pupil will reflect on his own culture and the target culture. As a conclusion, the pupil develops a guide for a person of Spanish nationality who wishes to visit another country.
***
Les élèves parlent des habitudes culturelles, formulent à lécrit des conseils pour les personnes qui voyagent. Les élèves sont amenés à comprendre des gestes. Après avoir écouté des témoignages et des exemples concernant la diversité culturelle, lélève réfléchira sur sa propre culture et la culture cible. En guise de conclusion, lélève élabore un guide pour un espagnol qui veut visiter le pays de lautre.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España.
Icult23 Nos voisins les FrançaisCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-3.1.2
K-6.10.2
K-8.4
K-8.6.2
K-8.7.2
K-10.2.1
K-10.4.3.1
K-10.8.2
K-13.2.2A-1.1.1
A-2.2.1.1
A-2.3
A-2.4.1
A-3.2.1
A-4.2.2
A-7.5.1
A-8.1
A-9.2.2
A-11.3.1S-1.1.4
S-1.7
S-3.1.1
S-4.4Language of teaching material:French, SpanishPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1x30Thematic key-words:Customs/social normsCultural distance/proximityDaily lifeSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult23_Nos voisins les francais.ppt" AccessAuthor: Teresa Vicente Corredera, teacher of French at the Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, Spain.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe activity aims at changing the negative idea about French people that Spanish students usually have. They consider French people as colder and less welcoming than the Spaniards. For this, students will compare French and Spanish road signs and will write down the differences and the possible meaning they might convey. At the end, students will discuss similarities and differences to come to conclusions concerning the aspects emphasised in France and Spain. Possible solutions appear in a post-it on top of each slide.
***
Lobjectif de lactivité est de changer la vision négative que les apprenants espagnols ont souvent des Français, quils considèrent plus froids et moins accueillants que les Espagnols. Pour cela, les élèves compareront des panneaux de signalisation français et espagnols et devront noter les différences et ce qu'elles traduisent selon eux. Á la fin, les élèves parleront des similitudes et des différences pour arriver à des conclusions en rapport avec les aspects valorisés en France et en Espagne. Les solutions possibles apparaissent dans les post-it en haut de chaque diapositive.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Teresa Vicente Corredera, teacher of French at the Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, Spain.
Icult24 Aimez-vous le vouvoiement ?Carap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-3.4
K-6.1
K-6.10.3
K-6.10.4
K-8.3
K-8.4
K-9.2.2
K-9.4
K-11.1
K-13A-2.4.1
A-4.2.2
A-7.2.1
A-8.3
A-8.6
A-9.2.2
A-12.2S-1.10
S-2.10
S-3.1
S-9.2.2Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:60 x 1Thematic key-words:Cultural distance/proximityCustoms/social normsLanguage rituals, greetingsSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult24_aimez_vous_le_vouvoiement.pdf" AccessSefdilam, Institut Français de Madrid et Conseil régional dAquitaine. Vivre en Aquitaine, section MiroirS-Adoptez une démarche interculturelle. Available online :
HYPERLINK "http://espagne.aquitaine.fr/spip.php?article1551&lang=es" http://espagne.aquitaine.fr/spip.php?article1551&lang=esClick on Access (or right click and copy URL)Description of activity
The main objective of this activity is to lead the students to reflect on the use of T-form (informal) and V-form (formal) in France and in other countries.
The students read the statements on the use of T-form and V-form in France and fill in a chart to find the general rule and the exceptions. The students fill in a chart on the use of T-form and V-form in their country and a chart concerning their use of T-form and V-form. At the end of the activity, the students will discuss and draw a conclusion on this matter.
***
Le but général de cette activité est damener les élèves à réfléchir sur lusage du tu et du vous en France et dans dautres pays.
Les élèves lisent des témoignages sur lusage du tu et du vous en France pour ensuite compléter un tableau pour trouver la règle générale et les variantes de cet usage. Les élèves remplissent un tableau sur les usages généraux du vouvoiement et du tutoiement dans leur pays et un tableau sur leur habitude en matière de tutoiement et de vouvoiement. Après avoir complété les tableaux, les élèves discuteront pour tirer des conclusions à ce sujet.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Icult25 Tour de BabelCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-3
K-3.1
K-3.3
K-3.4A-1
A-1.1
A-1.1.1
A-2
A-2.1
A-2.2
A-2.2.1
A-2.2.2
A-3
A-3.4S-1.
S-6
S-6.1.3
S-4Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1x30Thematic key-words:comprehension strategieslanguage contactslanguage variation / diversitySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult25_tour_de_babel.pdf" AccessActivity created by Muriel Moliné, adapted from : Daniel Feldhendler. (2005). Théâtre en miroirs, l'histoire de vie mise en scène. Paris. Téraèdre.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activity
The two main objectives of this activity are, on the one hand, to make pupils aware of the plurality of languages spoken in their class group and, on the other hand, to show the importance of body language in intercultural situations. The importance of body language can be highlighted, and even represented as a role-play, during this activity (or in an activity to be carried out later). In Phase 5, the discussions in small groups allow pupils to understand how their body language was understood by others.
***
Les deux objectifs généraux de cette activité sont de sensibiliser les élèves (ou les étudiants) dune part, à la pluralité des langues parlées dans leur groupe et, dautre part, à limportance du langage corporel en situation interculturelle. Limportance de ce langage corporel peut être amplifiée, voire théâtralisée, au cours de lactivité (ou dans une activité à mener par la suite). En phase 5, les commentaires en petits groupes permettent à chacun de comprendre comment son langage corporel a été compris par les autres.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Muriel Molinié, CRTF/LaSCoD, Université de Cergy-Pontoise.
Icult26 Dessins réflexifsCarap descriptorsApproach:1. Intercultural
2. Awakening to LanguagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-7
K-7.1.1
K-7.1.4
K-7.6A-16.1
A-16.1.1
A-16.2
A-16.2.1
A-16.2.2
A-17.1
A-17.2
A-17.4
A-19
A-19.1
A-19.2S-4.3Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:12x20Thematic key-words:reflexivityawarenessSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult26_dessins_reflexifs.pdf" AccessAdapted from 2 other activities:
- CRTF. 2009. Le dessin réflexif. Elément dune herméneutique du sujet plurilingue. Molinié, M. (dir.). Cergy : Encrages-Belles Lettres.
- Molinié, M. 2005. Retracer son apprentissage : pour quoi faire ? A.I.L.E. n°23. On line : HYPERLINK "http://aile.revues.org/document1712.html" http://aile.revues.org/document1712.htmlClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThis webquest entitled (Tales of the World) aims at studying the tales of four countries (China, Morocco, Senegal and India) in order to create a presentation containing information on each country, its music, images and a glossary about the story chosen by each pupil.
The objectives are: to develop a power point presentation containing information about a common theme in English (a tale); to contribute to the development of pupils' curiosity about other cultures and languages using supports and studying subjects which can arise their interest; to make them work in an autonomous way with the guidance of the teacher.
The activity should foster: active participation and collaboration among pupils and between them and the teacher; interest, attention and respect of others interventions; understanding of written information (work material, information, stories, ...); ability to answer questions about a text and production of short texts using Information and Communication Technologies in Education.
***
Cette activité vise globalement à accroitre la réflexivité (linguistique, interculturelle) des élèves. Cet objectif se décline en trois temps.
1°) Ils travaillent dabord leur capacité à « se regarder en train » a) dapprendre une langue et b) dentrer dans des processus dacculturation (aux langues et aux cultures) par le moyen du dessin réflexif (individuel) et du commentaire interprétatif (à plusieurs).
2°) On leur propose ensuite dhistoriciser leurs apprentissages au contact des langues et des cultures, en en retraçant les étapes, en en faisant la narration et, si possible, en en situant les événements marquants.
3°) On leur demande enfin de travailler sous la forme dun graphique, quelles sont leurs motivations pour apprendre, pour être en contact avec laltérité (des langues et des cultures) sur la longue durée, dabord, de façon individuelle, puis en groupe, dabord à loral puis à lécrit.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Muriel Molinié, CRTF/LaSCoD, Université de Cergy-Pontoise.
Icult27 Cartographies des mobilités culturellesCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-12.1
K-12.3
K-12.4A-8.5
A-8.6.1S.4
S.4.1Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1x120Thematic key-words:cultural diversitycultural contactsgeographySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult27_cartographies_des_mobilités.pdf" AccessActivité créée par Muriel Molinié.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activity
This activity raises a threefold question:
1) about family roots, the origins of each one of us,
2) about cultural mobility that pupils have already had or are planning
3) about networks of relationships all around the world.
The diversity of the activities and the suggested progress make it a real project to be carried out beginning to end, within the class: creating symbols for regions, traveling and meeting people in space, creating maps and posters, and finally writing a small text (which can be improved later on and compiled in a book).
***
Cette activité travaille la triple question
1) des ancrages, des origines de chacun,
2) des mobilités culturelles déjà vécues et/ou projetées et
3) des réseaux de relations à travers le monde.
La diversité des activités et la progression proposée, en font un véritable projet mené de bout en bout, au sein de la classe : symbolisation des régions, déplacements et rencontres dans lespace puis réalisation cartographique, préparation des affichages, et enfin, réalisation de petits textes (qui peuvent être retravaillés et réunis dans un recueil).Fiche rédigée par / Card drawn up by: Muriel Molinié, CRTF/LaSCoD, Université de Cergy-Pontoise.
Icult28 Entre 3 histoires : locale, régionale, mondialeCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-11.3
K-11.3.1
K-11.3.2
K-11.3.3
K-11.4A-16.1
A-16.1.1
A-16.2
A-16.2.1
A-16.3S.4
S.4.1Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:2x160Thematic key-words:historycultural contactsSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult_28_entre_trois_histoires.pdf" AccessActivité créée par Muriel Molinié.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activity
This activity makes pupils or students aware of:
First of all, the fact that each of them bears a fragment of collective history,
Secondly, the interdependence between local, regional and global history, individual and collective history,
Finally, the fact that each event can be interpreted in different, complementary and sometimes even opposed (or conflicting) ways.
***
Cette activité sensibilise les élèves (ou les étudiants)
premièrement, au fait que chacun dentre eux est porteur dun fragment de lhistoire collective,
deuxièmement, au fait que lhistoire locale, régionale et mondiale, histoire individuelle et histoire collective sont interdépendantes,
troisièmement, au fait que chaque événement peut être interprété de façon différente, complémentaire et, parfois, opposée (ou conflictuelle).Fiche rédigée par / Card drawn up by: Muriel Molinié, CRTF/LaSCoD, Université de Cergy-Pontoise.
Icult29 Españoles en Suiza 2 - El DesayunoCarap descriptorsApproach:1. Intercultural
2. IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-3.1.2
K-3.4.1
K-3.6.1
K-6
K-7.2
K-8.4
K-8.6.1
K-8.7.2
K-10.2
K-10.3
K-10.5
K-15.4A-3.2
A-4.4
A-5.3.3.1
A-6.1
A-7.3.2
A-7.5
A-8.1
A-9.2.2
A-12.4
A-14.3.1
A-15.2
A-19.2.1S-1.1.4
S-1.7.1
S-2.1.3
S-2.9.1
S-3.1.1
S-3.4
S-3.10.3
S-4.1
S-5.3
S-7.3.Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipXDuration:45Thematic key-words:Comprehension strategiesCustoms/social normsTimeSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Icult29_españoles_en_suiza_2.pdf" AccessAuthor: Vega Llorente Pinto, teacher of Spanish at the Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, SpainClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThis material is part of a series of four activities which also includes Españoles en Suiza, Españoles en Suiza 1, Españoles en Suiza 3 and 4 which are also included in the BMD.
This activity is aimed at a) pupils who study Spanish as a foreign language and who possess a level of B1 and b) Spanish students at secondary level. The initial activity involves the understanding of some minutes of a film: Un franco, 14 pesetas, which tackles the migration of Spanish nationals to Switzerland during the sixties and which presents the multilingual situation of the Swiss nation.
These few moments in the film illustrate the actual practice of Intercomprehension as the situation unfolds between two Spaniards who speak only Spanish and a Swiss who speaks to them in German.
The aims of the activity are, on the one hand, to identify and understand unknown languages, to reflect on the use of strategies of communication (gestures, similar words), to encourage the development of ones own plurilingual competence, to distinguish between multilingualism and plurilingualism. On the other hand, the activity also aims to help the learner to know more about his/her own culture in relation to other cultures, as well as to analyse the cultural origin of certain behaviours. In the end, students will realize that cultural differences can cause difficulties in communication and interaction.
The concluding activity is a debate between students, first in small groups and then with the whole group where we talk about concepts such as distant languages, near languages, international words, comprehension strategies, misunderstandings and the different conception of chronological time in Spain compared to Switzerland. Languages: Spanish, German.
***
Ce matériel fait partie d'une série de 4 activités qui comprend aussi Españoles en Suiza 1, Españoles en Suiza 3 y Españoles en Suiza 4 et qui se trouvent aussi dans la BMD.
Cest une activité élaborée pour des élèves qui étudient lespagnol langue étrangère niveau B1 et pour des élèves hispanophones du secondaire. Il sagit dabord de la compréhension de quelques minutes du film « Un franco, 14 pesetas » qui aborde le sujet de limmigration espagnole en Suisse dans les années soixante et qui présente le multilinguisme dans le contexte helvétique.
Ces quelques moments du film illustrent bien la pratique réelle de l'intercompréhension puisque la situation se déroule entre deux Espagnols qui ne parlent que l'espagnol et une Suisse qui leur parle en allemand.
Les buts sont dune part didentifier et de comprendre des langues inconnues (les élèves étrangers devront comprendre en même temps l'espagnol -leur langue cible et l'allemand -qui est une langue non familière inconnue pour eux) , de réfléchir à lutilisation de stratégies de communication (gestes, mots similaires), et, dautre part, de connaître quelques particularités de la culture propre en rapport à des habitudes dautres cultures: il s'agit d'apprendre á analyser lorigine culturelle de certains comportements particuliers. À la fin, les élèves se rendront compte que les différences culturelles peuvent être á l'origine des difficultés dans la communication et dans l'interaction.
Pour conclure il y aura un débat entre les élèves, d'abord en petits groupes et puis en grand groupe où l'on parlera des concepts tels que langues lointaines, langues proches, mots internationaux, stratégies de compréhension, les malentendus et la conception différente du temps chronologique en Espagne par rapport à la Suisse. Langues: espagnol, allemand.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España
Icult30 Contes du mondeCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-5.6.1
K-7.5.1
K-8.7.1
K-9.4.1A-4.3.3
A-7.3.1
A-14.3.1
A.19.2.1S-1.4.3
S-2.2.1
S-7.6.1.1
S-7.6.1.2Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsXsoundXvideo/clipDuration:4x120Thematic key-words:Knowledge of the natural, social and cultural environmentLiterature/stories/talesComprehension strategiesSourceAccess Activity created by Mónica Moreno, available online: HYPERLINK "http://www.contesdumonde.jimdo.com/" www.contesdumonde.jimdo.comPlease, copy or click on the URL indicated in SourceDescription of activityThis webquest entitled (Tales of the World) aims at studying the tales of four countries (China, Morocco, Senegal and India) in order to create a presentation containing information on each country, its music, images and a glossary about the story chosen by each pupil.
The objectives are: to develop a power point presentation containing information about a common theme in English (a tale); to contribute to the development of pupils' curiosity about other cultures and languages using supports and studying subjects which can arise their interest; to make them work in an autonomous way with the guidance of the teacher.
The activity should foster: active participation and collaboration among pupils and between them and the teacher; interest, attention and respect of others interventions; understanding of written information (work material, information, stories, ...); ability to answer questions about a text and production of short texts using Information and Communication Technologies in Education.
***
La cyberenquète qui a comme titre Contes du monde met les enfants devant la nécessité détudier des contes de quatre pays (la Chine, le Maroc, le Sénégal et lInde) afin de pouvoir créer une présentation contenant des informations sur le pays, de la musique, des images et un glossaire de mots sur le conte choisi.
Les objectifs visés sont : Élaborer une présentation Powerpoint qui va rassembler plusieurs informations obtenues en langue française demandées sur un thème commun (un conte), développer la curiosité des enfants vers dautres cultures et langues en utilisant un support et un thème intéressant pour eux, faire travailler les enfants en autonomie avec lorientation de lenseignant/e.
Les contenus visés sont: Participation active et collaboratrice avec les copains/copines et lenseignant/e , intérêt, attention et respect vis-à-vis les interventions des autres, compréhension des informations écrites (matériel de travail, indications, contes, etc.), capacité de répondre à des questions en partant dun texte et production de textes dextension limitée en utilisant les TICE.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Mónica Moreno.
Icult31Enseñanza intercultural a alumnos chinos (I)Carap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-3.4.1
K-8.4
K-8.5
K-10.3.1
K-10.4
K-10.5
K-13.2
K-15.4
A-2.2.1
A-2.4.1
A-4.2.2
A-7.3.1
A-9.2.2
A-11.1
A-13.1
A-16.1.1
S-1.1.4
S-1.7.1
S-2.8.2
S-2.9.1
S-3.1.1
S-3.10.3
Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1 x 50-60Thematic key-words:Cultural distance / proximityCustoms / social normsMisunderstandingSourceAccessActivity created by Maximiano Cortés Moreno, available on line: HYPERLINK "http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/agosto_06/28082006.htm" http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/agosto_06/28082006.htmPlease, copy or click on the URL indicated in SourceDescription of activityThe main purpose of this activity, oriented towards students of Spanish as a Foreign Language (ELE) with Chinese as their mother tongue, is to instruct pupils about some social norms of behavior in Spanish society, which drastically differ from the social norms of behavior in Chinese-speaking countries.
The activity in question forms part of a didactic series specifically developed with the cultural and linguistic specificities of Chinese students in mind. . This first section focusses on sociocultural aspects of Spain and Spanish which may give rise to problems of communicative comprehension or misunderstandings to Chinese students in their interactions with the Spanish culture due to differences between these distant cultures. The objective of the activity is therefore o make the pupils aware of these differences so that they may act accordingly in their relations with persons coming from Spain.
The skills which this activity aims to improve are listening comprehension, oral expression, written comprehension, and written expression. The introduction to this activity starts from a general and collective discussion of the differences between Spanish and Chinese cultures which pupils have already observed. The pupils are asked to read a text (available online) about a Spanish young man who goes to Taiwan. They are then expected to discover and comment on his behavior as revealing his knowledge (or lack of it) of Chinese traditions. Students observations of the case in hand are expressed individually and collectively, in oral and written form (a table to be filled in is available on the link).
The activity itself consists of three stages. The first one, consisting of the reading of a text (available on the link) about the visit of a Chinese young man to a Spanish family, requires pupils to reflect about possible misunderstandings that may arise between the guest and his hosts. The second stage suggests working in groups of 4 persons, who reread the text and who try to find those actions of the Chinese young man which may have caused misunderstandings and clashes within the Spanish family. A table is available on the link so that groups may put down their observations and explanations. The third stage involves a collective comment on the topic.
The activity may be used with students with B1 or higher levels of Spanish, and may be thus employed both collectively and individually. The comments of the activity propose additional links for finding out more information about teaching Spanish to Chinese-speaking students.
***
Cette activité a été conçue pour des étudiants d'espagnol langue étrangère (ELE) dont la langue maternelle est le chinois. Son but est d'instruire les élèves sur certaines normes sociales de comportement dans la société espagnole qui diffèrent considérablement des normes sociales de comportement dans les pays sinophones.
L'activité en question fait partie d'une séquence didactique développée spécialement pour les spécificités culturelles et linguistiques des apprenants chinois. Cette étape vise les aspects socioculturels de la langue espagnole, qui peuvent entraîner beaucoup de problèmes de compréhension ou de malentendus chez les étudiants chinois lors d'interactions avec les Espagnols à cause des différences entre ces deux cultures lointaines. À cet égard, l'objectif de l'activité est de conscientiser les élèves de ces différences, afin qu'ils puissent agir en conséquence dans leurs relations avec des Espagnols.
Cette activité vise à améliorer la compréhension orale, lexpression orale, la compréhension écrite et lexpression écrite. L'activité commence par une discussion générale et collective des différences qui sont encore perçues entre les cultures espagnole et chinoise et que les élèves ont déjà observées. On invite les élèves à lire un extrait (disponible sur le lien) qui parle dun jeune homme espagnol qui va à Taiwan et ils sont donc censés découvrir et commenter si son comportement révèle ou non sa connaissance des traditions chinoises. Les apprenants observent individuellement et collectivement, à loral et à lécrit, lexemple donné (un modèle du tableau à remplir est disponible sur le site de lactivité).
L'activité comprend trois étapes. La première, qui prévoit la lecture d'un texte donné (disponible sur le lien) sur la visite d'un jeune Chinois à une famille espagnole, amène les élèves à réfléchir sur d'éventuels malentendus quil peut y avoir entre linvité et ses hôtes. La deuxième étape prévoit un travail en groupes de 4 personnes, qui reliront le texte et essaieront de trouver ensemble les actions du jeune homme chinois qui peuvent avoir causé des incompréhensions et des conflits au sein de la famille espagnole. Un modèle de tableau est disponible sur le lien afin que les groupes puissent déposer leurs observations et leurs explications. La troisième phase suppose un commentaire collectif sur le sujet.
L'activité peut être réalisée avec les élèves despagnol d'un niveau B1 ou plus, à la fois collectivement et individuellement. Dans les commentaires de l'activité, on propose des liens supplémentaires pour trouver de plus amples renseignements sur l'enseignement en espagnol à des étudiants de langue maternelle chinoise.Fiche rédigée par / Card written by: Olga Ivanova
Icult32Enseñanza intercultural a alumnos chinos (II)Carap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-3.4.1
K-8.4
K-8.5
K-10.3.1
K-10.4
K-10.5
K-13.2
K-15.4A-2.2.1
A-2.4.1
A-4.2.2
A-7.3.1
A-9.2.2
A-11.1
A-13.1
A-16.1.1
S-1.1.4
S-1.7.1
S-2.8.2
S-2.9.1
S-3.1.1
S-3.10.3
Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1 x 50-60Thematic key-words:Cultural distance / proximityCustoms / social normsMisunderstandingSourceAccessActivity created by Maximiano Cortés Moreno, available on line: HYPERLINK "http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/enero_07/01012007a.htm" http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/enero_07/01012007a.htmPlease, copy or click on the URL indicated in SourceDescription of activityThe main purpose of this activity, designed for students of Spanish as a Foreign Language (ELE) with Chinese as their mother tongue, is to instruct pupils about some social norms of behavior in Spanish society, which drastically differ from the social norms of behavior in Chinese-speaking countries. The activity in question forms part of a didactic series specifically developed with the cultural and linguistic specificities of Chinese students in mind and is, in fact, the second component of the full activity named "Enseñanza sociocultural a alumnos chinos" (the reference for the first part may be found on the link). It is advisable to engage in this activity only after having previously completed the first part of the lesson "Enseñanza sociocultural a alumnos chinos I".
The activity continues to examine sociocultural aspects of Spanish which are most likely to create problems of communicative comprehension as well as misunderstandings which Chinese students may be exposed to in their encounter with Spanish people.
The activity aims to acquaint and further sensitize students towards, cultural differences between Chinese and Spanish society
Personal reflection and comparative analysis are chosen as the principal basis of instruction. First, working individually, students are asked to discover the crucial differences between both cultures and try to consider Spanish cultural particularities not as strange but as specific of this distinct culture (models of working texts are available). Personal observations are then shared in small groups and are ordered in a special card (model is available), so that pupils understand that there are not only differences between social behavior in China and Spain, but also that within Spanish society itself there may be a substantial variation of acceptance of the same actions.
Finally, the activity expect students to analyse models of behaviour within Spanish society, and then to comment collectively on the possible answers.
The activity in question may be used with pupils of B1 and higher levels. The activity has the advantage of being feasible both with individuals as well as with groups of different sizes. As far as linguistic skills are concerned, pupils improve reading comprehension, oral expression and written expression, all of them directed toward the the sensitization of Chinese students to the peculiarities of the Spanish culture.
***
Cette activité a été conçue pour des étudiants d'espagnol langue étrangère (ELE) dont la langue maternelle est le chinois. Son but est d'instruire les élèves sur certaines normes sociales de comportement dans la société espagnole qui diffèrent considérablement des normes sociales de comportement dans les pays sinophones. L'activité en question fait partie d'une séquence didactique développée spécialement en prenant compte des spécificités culturelles et linguistiques des apprenants chinois. En effet, il sagit de la deuxième partie de lactivité « Enseñanza sociocultural a alumnos chinos » (la première parie est présentée dans la fiche précédente). Il est conseillé de réaliser cette activité seulement après avoir complété la première partie de lactivité Enseñanza sociocultural a alumnos chinos I.
Cette activité vise létude continue des aspects socioculturels de la langue espagnole, qui peuvent entraîner beaucoup de problèmes de compréhension ou des malentendus chez les étudiants chinois lors d'interactions avec des Espagnols. Cette activité contribue non seulement à la familiarisation des apprenants chinois à lespagnol mais aussi à léveil de leur sensibilité aux différences culturelles entre les sociétés chinoise et espagnole.
Les principales bases denseignement choisies dans la conception de cette activité sont la réflexion personnelle et lanalyse comparative. Le but est de conscientiser les élèves de ces différences, afin qu'ils puissent comprendre et savoir éviter des malentendus dans leurs rapports avec des Espagnols.
Tout d'abord, lors dun travail individuel, les élèves devront reconnaître les différences fondamentales entre les deux cultures et essayer de considérer les particularités culturelles espagnoles en tant que caractéristiques spécifiques des cultures distinctes et non pas comme des particularités « bizarres » (il y a des modèles de textes de travail disponibles dans le lien de lactivité). Ensuite, les observations personnelles sont partagées dans de petits groupes et sont classées dans une fiche spéciale (le modèle est disponible en ligne), de façon à ce que les élèves comprennent qu'il y a non seulement des différences entre le comportement social en Chine et en Espagne, mais que dans la société espagnole des actions très inégales peuvent être acceptées. Enfin, lactivité prévoit une analyse individuelle des formes de comportement les plus appropriées à l'intérieur de la société espagnole, ainsi quun commentaire final du groupe sur les réponses possibles.
L'activité en question peut être utilisée avec les élèves de B1 et des niveaux plus élevés. Elle présente l'avantage de permettre aux apprenants de travailler individuellement, en petits ou grands groupes. En ce qui concerne les compétences linguistiques, cette activité permet daméliorer la compréhension écrite, lexpression orale et lexpression écrite, lesquelles visent la sensibilisation des étudiants chinois concernant les particularités de la culture espagnole.Fiche rédigée par / Card written by: Olga Ivanova
Icult33Españolitos de a pie Carap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-6.11
K-8.4
K-8.6
K-10.1
K-10.4.2
K-10.5.1
K-10.8.1
K-13.1
K-15.4
A-2.2.1
A-2.4.1
A-3.2.1
A-4.4
A-9.2.2
A-10.1
A-11.1
A-11.3
S-1.1.4
S-1.9
S-3.1.2
S-3.9.2.2
S-3.10.2
Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentssoundvideo/clipXDuration:1 x 30-45Thematic key-words:Cultural distance / proximityCustoms / social normsDaily lifeSourceAccessActivity created by Dolores Soler-Espiauba, available on line: HYPERLINK "http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_07/28052007.htm" http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_07/28052007.htmPlease, copy or click on the URL indicated in SourceDescription of activityThe activity in question is oriented towards students of Spanish as a Foreign Language (ELE). The origin of these students, and whether they study Spanish in Spain or outside Spain are of no consequence to the original aims of the activity, , The principal goal of the activity is to familiarize learners with the particularities of Spanish culture through a comparison with the culture of the learners themselves. The activity also aims to free learners of prejudices and stereotypes concerning the so called average Spanish person through a study of Spanish media.
This activity forms part of the series of Intercultural ELE learning (together with "Tócame, Roque", "Lo que se come, se cría", "De tú a tú"). This learning series seeks to improve both the sociocultural learning strategies and the students´ skills and knowledge about Spanish cultural realities.
In order to do this activity, the teacher needs to prepare video material related to the social norms and behavior of a typical Spanish person in his/her everyday life (the author of the activity recommends sources for these materials). The introduction into the activity supposes a common discussion among students and their teacher about the general ideas that students possess of a "typical Spaniard", the subsequent consultation of mass-media and video materials so that the students can compare reality with their views, and the final comparison of the Spanish cultural reality and the cultural reality of the students´ country of origin. The activity entails students´ reading of a newspaper text about a typical Spaniard (the text available on the link), their conceptualization of it and their final comparison of the Spanish and native cultures in view of different and dominant social problems.
The activity in question is essentially based on the comparison(s) that students establish between Spanish and the other cultures, and these reflections lead them to be aware of sociocultural distances and to sharpen their perception of the specific characteristics of other cultures.
The activity contributes to the improvement of the reading comprehension, oral expression and written expression. It may be repeated as many times as necessary since many topics require elucidation as far as sociocultural aspects of the Spanish language are concerned. The activity is better applied in a big group which may be divided into small subgroups of 3-4 (or even couple), and will produce better results at higher levels (B2 and beyond).
***
Cette activité a été conçue pour les apprenants d'espagnol langue étrangère (ELE) quels que soien leur origine et lendroit où ils étudient lespagnol (en Espagne ou ailleurs). Les principaux objectifs sont damener les apprenants à se familiariser avec les particularités de la culture espagnole en la comparant avec leur propre culture, et de leur permettre de se débarrasser des préjugés et des stéréotypes concernant « les Espagnols typiques », grâce à lexploration des médias espagnols.
Cette activité fait partie de la séquence d'apprentissage interculturel ELE (qui comprend aussi "Tócame, Roque", "Lo que se come, se cría", "De tú a tú"). Cette séquence cherche à enrichir des stratégies d'enseignement et le renforcement des compétences et des connaissances socioculturelles des apprenants sur les spécificités culturelles espagnoles.
Pour mettre en place cette activité, lenseignant doit préparer préalablement des extraits de films concernant les normes sociales et les comportements typiques d'un Espagnol dans sa vie quotidienne (l'auteur de l'activité donne une liste de films exploitables). L'introduction de lactivité suppose une réflexion commune entre lenseignant et les apprenants sur les idées générales á propos d'un Espagnol "typique". Ensuite, les apprenants doivent consulter les médias et visionner les extraits de films afin de pouvoir comparer la réalité avec leur point de vue. A la fin, les apprenants sont amenés à comparer la réalité culturelle espagnole et celle de leur pays dorigine. Pour y parvenir, ils devront lire un texte de journal sur un « espagnol typique » (disponible en ligne), en former un concept et établir une comparaison finale des cultures espagnole et de leur culture en tenant compte des différents problèmes sociaux et dominants.
Cette activité est principalement basée sur la comparaison que les élèves font entre la culture espagnole et leur propre culture. Les apprenants sont donc amenés à se familiariser rapidement avec les distances socioculturelles et à faire de nouveaux progrès dans la détection des particularités d'autres cultures.
Cette activité contribue à l'amélioration de la compréhension de la lecture, lexpression orale et lexpression écrite. Elle peut être répétée autant de fois que nécessaire en tenant compte des éclaircissements concernant les aspects socioculturels de la langue espagnole. Il est conseillé de réaliser cette activité dans un grand groupe qui peut être divisé en petits sous-groupes de 3 ou 4 personnes (ou même en binôme); de même, elle convient mieux aux niveaux supérieurs (B2 et au-delà).Fiche rédigée par / Card written by: Olga Ivanova
Icult34Tic TacCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-8.4
K-10.1
K-13.1
K-13.2
A-2.2
A-4.2
S-3.1.1
S-3.10
Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1 x 20Thematic key-words:Culture distance/proximityCustoms / social normsDaily life, timeSourceAccessActivity cerated by Carlos García de la Santa, available online: HYPERLINK "http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/enero_06/09012006.htm" http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/enero_06/09012006.htmPlease, copy or click on the URL indicated in SourceDescription of activityThe activity in question was designed for pupils who share Portuguese as their mother tongue (Brazilians) with the aim of improving both their interactional abilities in the Spanish language and their knowledge of cultural particularities linked to the notion of time in Spanish.
The basic principle of this activity concerns comparing of the traditional daily routine in Brazil with the traditional daily routine in Spain, through a comparison of the intervals between specific activities (for example: meals, shopping, affairs, leisure, etc.)
Prior to the activity, the teacher prepares 2 sets of colored cards, printed timetables and a list of objects (models are available at the link). The timetables, printed beforehand corresponding to the number of pupils, will be used for the introductory part of the activity, oriented on improving, on the one hand, the listening comprehension of the pupils, and on the other hand, their capacity to distinguish cultures and make suggestions about a foreign one, in this case Spanish in particular.
The group of students is divided into two subgroups, which will interact in couples (one person from group A with one person from group B) so that they find out the real correlation between routines / schedules and actions in the Spanish culture. This activity offers the advantage of featuring both pairwork and collective oral interaction. The author of the activity also suggests some topics about differences in schedules of Brazilian and Spanish societies which may be presented at the beginning of the lesson with the aim of introducing pupils to the subject.
The skills implied concern listening comprehension and oral expression through interaction. The activity can be undertaken with groups of A2 level who study sociocultural aspects of the foreign language community.
***
Cette activité a été conçue pour des apprenants dont la langue maternelle est le portugais (variante brésilienne). Son objectif est de leur permettre daméliorer leur capacité dinteraction en espagnol et leurs connaissances concernant les particularités culturelles liées à la notion de temps en espagnol.
Le principe de cette activité est de comparer le calendrier traditionnel du Brésil avec celui de lEspagne, en comparant la correspondance entre les intervalles de temps définis et les activités spécifiques (par exemple, les repas, les courses, les affaires, les loisirs, etc.).
La préparation de cette activité implique lutilisation de deux jeux de cartes de couleurs, des calendriers imprimés et une liste dobjets (lactivité en prévoit un modèle). Les calendriers, qui seront imprimés préalablement en tenant compte du nombre dapprenants, seront utilisés lors de lintroduction de lactivité. Lobjectif de cette première étape est de leur permettre sdaméliorer la compréhension orale et leur capacité de distinguer les cultures et de faire des suggestions à propos des cultures étrangères, dans ce cas particulier, de la culture espagnole.
Le développement de cette activité suppose la division du groupe en deux sous-groupes qui devront interagir en binôme (une personne du groupe A et une autre du groupe B) de façon à ce quils trouvent la corrélation réelle entre les calendriers et les actions dans la culture espagnole. Linteraction orale en binômes et en groupe pourrait être considérée comme l'avantage de cette activité. L'auteur suggère également quelques sujets sur les différences dans les calendriers des sociétés brésilienne et espagnole. Ces sujets peuvent être présentés aux élèves au début de la leçon dans le but de les y préparer.
Les compétences visées concernent la compréhension orale et expression orale, par le biais de l'interaction. L'activité sadresse à des apprenants de niveau A2 qui étudient les aspects socioculturels de la communauté de langue étrangère.Fiche rédigée par / Card written by: Olga Ivanova
Icult35Tiempo al tiempo: la relación con el tiempo en la diversidad cultural y sus elementos paralingüísticos (I)Carap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-3.4.1
K-8.4
K-10.1
K-10.4.1
K-13.1
K-13.2.2
A-2.4.1
A-3.2.1
A-4.8
A-8.5
A-9.2.2
A-13.4S-1.1.4
S-1.9
S-2.11
S-3.1.1
S-3.9.2.2
S-3.10.3
Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsXsoundXvideo/clipDuration:1 x 60-90Thematic key-words:Cultural distance / proximityDaily lifeTimeSourceAccessActivity cerated by Dolores Soler-Espiauba Conesa, available on line: HYPERLINK "http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_08/05052008a.htm" http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_08/05052008a.htmPlease, copy or click on the URL indicated in SourceDescription of activityThe activity in question is the first of the two releases aimed at the familiarization of the Spanish Foreign Language (ELE) students with the time and schedule particularities of the Spanish culture. Its objective is to conceive the time administration in the Spanish culture and to compare it with those of both other European and non-European cultures. In fact, the activity works for debunking of the prejudices and stereotypes about the correlation between the Spaniards and the time, and for discovering (by the students properly) of the true relations Spaniards possess upon the chronological order.
The introduction of the activity supposes the teacher to find out, by means of a brief oral inquiry, what stereotypes or ideas the students share about the Spanish time organization in view of some topic issues. The implementation of the very activity surmises students´ reflective working, both in couples and groups, on the aspect of schedules, time administration, time perception and valuation of the time in general in different cultures, always with a stress on the Spanish peculiarities. As a point of rest, the comparison of the Oriental (predominantly rural) and of the Occidental culture (of which Spanish culture is part) is proposed.
The preparation of this activity is facilitated as the author offers the already ready texts, transparencies and songs to work with. Skills as reading comprehension, listening comprehension and oral interaction are to be improved, as the activity´s organization previews the constant participating involvement of the target group.
It is advised to use this activity with the grown-up students, young men or adults, who desirably have B2 and beyond levels (C1 and C2 levels may also be offered this activity).
***Cette activité est la première de deux productions visant à familiariser les étudiants dEspagnol comme Langue Etrangère avec lheure et les habitudes qui sy associent dans la culture espagnole. Lobjectif est de comprendre la gestion du temps dans la culture espagnole et de la comparer à celles quon trouve dans des cultures européennes et non-européennes. Lactivité vise à briser les préjugé et les stéréotypes à propos de la perception espagnole du temps, et à la découverte (par les étudiants eux-mêmes) de la perception espagnole de la chronologie.
Lintroduction de cette activité demande du professeur de découvrir, moyennant une interrogation brève, les stéréotypes que partagent les étudiants à propos du temps. Lactivité elle-même présuppose que les étudiants, travaillant en couples ou en groupes, réfléchissent sur les horaires, la gestion du temps, la perception et la valeur du temps, toujours par une perspective espagnole. On propose de comparer les cultures orientale (de prédominance rurale) et occidentale (à laquelle appartient la culture espagnole).
Cette activité offre des textes, des diapositives et des chansons comme outils de travail. Les compétences à travailler seront la lecture, la compréhension orale ainsi que linteraction orale, surtout parce que lactivité prevoit un engagement continu du groupe.
Lactivité sera mieux adaptée avec des groups détudiants plutôt adultes, avec un niveau de langue de B2 ou plus.Fiche rédigée par / Card written by: Olga Ivanova
Icult36De tú a túCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2 (and higher)K-1.4.
K-8.4
K-10.3
K-11.1
A-2.4.1
A-4.2
S-1.1.3
S-1.5
S-1.7
S-1.8
S-3.1.1
S-3.9.
S-6.3.2
Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentssoundvideo/clipXDuration:1 x 30-45Thematic key-words:Cultural distance / proximityCustoms / social normsSourceAccessActivity cerated by Dolores Soler-Espiauba Conesa, available on line: HYPERLINK "http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/abril_06/03042006b.htm" http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/abril_06/03042006b.htmPlease, copy or click on the URL indicated in SourceDescription of activityThe main goal of this activity is to introduce and familiarize the target students with some social norms of public behavior and rules of address in the Spanish culture (volume of speech, eye contact, etc.). It is principally oriented on Spanish foreign language students, preferably presented by a multinational group. The present task forms part of a series of activities aimed at teaching cultural aspects of the Spanish as foreign language (ELE), and their examples may be found within the mentioned link.
One of the purposes of the activity concerns students´ understanding, by means of consulting the working materials (pieces of texts proposed), of the regularity of the norms of social behavior among Spanish people and of their conception of politeness (on the example of the high volume of speech in public places), and further by making comparison with the politeness norms in the culture of origin. In this way, the activity works for improving the general knowledge of the students and their skills in oral interaction, as its realization requires verbal cooperation. As far as directly linguistic patterns are concerned, it worth mentioning enriching of the students´ vocabulary with words related to norms of social communication.
The other, more practical purpose of this activity consists in training students, by force of making them reflect and analyze different situations, in usage of two Spanish forms of address (tú and usted). The improving advantages of this part of the activity concern both relating of the definite contexts to the level of formality and necessary verbal forms of address, and practicing students´ ability to express oral speech in written form.
The realization of activity is suggested to be started with an introductory debate. It is first part refers to the norms of politeness practiced by the very students in their normal life and their possible idea about "non-politeness" (in fact, different politeness) of the Spaniards in the social contexts. A question list model is available for motivating the introductory task among the students.
The second part of the introductory debate is aimed to find out the knowledge students possess about the correct usage of "tú" and "usted" in different social contexts. In the same way, a question list model is available for making students (possibly grouped in couples) think about the election of the correct pronoun in varied communicative situations.
The realization of the very activity consists of 5 parts. The first one, which parts from the reading of a proposed text, deals with the topic of the volume of speech admitted as polite in different cultures. The second one refers to the correct usage of "tú" and "usted", which is practiced by means of making students attribute the usage of each one to different contexts. The third part is the continuation of the second one, and is based on reading of 5 pieces of texts (all of them available) both revealing and explaining the usage of "tú" and "usted" in dependence of the scope. The fourth part previews students´ intervention and expressing of their opinions about "tú" and "usted" usage. The fifth one finishes the activity and is oriented on animating students to write a composition about the topic (the full citation available with the link).
This activity is primarily oriented on A2 and higher levels.
In case of B2 and higher levels, it is suggested to make students compare the usage of "tú" and "usted" in Spain and in the countries of the Latin America.
***
Le but principal de cette activité est de familiariser les apprenants avec les normes sociales de comportement public et des normes dadresse dans la culture espagnole.
Les apprenants consultent les matériaux proposés et comparent les normes avec celles de leur culture dorigine.
Les apprenants analysent aussi différentes situations pour comprendre la notion de niveau de formalité.
Lactivité démarre avec une lecture, passe à une discussion de lusage du "tú". Les apprents expriment leur opinion à ces propos et on aboutit à un travail de rédaction.
Lactivité est mieux adaptée à des apprenants qui ont au moins un niveau A2. Les apprenants qui ont un niveau B2 ou plus peuvent comparer lutilisation de « tu » et « usted » dans les différents pays dAmérique latine.
Fiche rédigée par / Card written by: Olga Ivanova
Icult37Vente pa' Madrid. Pero
¡qué raro!Carap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-8.4
K-13.1
K-13.2.2
A-2.2.1
A-4.2.2
A-13.1
A-13.2.2
S-1.1.4
S-2.8
S-2.10
S-3.1.1
S-3.10.4
Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1 x 90Thematic key-words:Customs / social normsTown / region / countrySourceAccessActivity created by Luciana Maria Almeida de Freitas, available on line:
HYPERLINK "http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/agosto_08/04082008a.htm" http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/agosto_08/04082008a.htmPlease, copy or click on the URL indicated in SourceDescription of activityThis activity is catered for Portuguese Mother Tongue and Spanish Foreign Language (ELE) students of Brazilian origin, who are looking into the peculiarities of the Spanish culture, and are about to get acquainted with the city of Madrid (it doesn´t really matter whether the pupils have already been to the Spanish capital before). But for the merely insight into Madrid, the students are supposed to compare their native culture with the Spanish one, and to get familiarized in such a way with the sociocultural differences that may sound rare. The main practical goal consists in students´ written elaboration of a Madrid guide, with advices and recommendations, for their countrymen who could probably visit the city.
The activity realization requires the previous preparation of iconic documents (some models are available on the link) and the direct access to Internet during the whole lesson for all the students. The introductory part supposes students to recognize Madrid on photos the teacher shows them and to explicit their knowledge and personal ideas about the Spanish capital. The very activity is developed in the way the students learn as much as it´s possible about Madrid´s cultural and artistic heritage, history, geography and social norms of behavior, so that they could form a general idea about the life in Spain.
The author recommends web-sites to be visited throughout the activity and offers the model cards which may be used for the organization of the lesson. The basic principle of this task is to sensitize Brazilians with the norms of behavior in Spain (schedules, timetables, traditions, customs, etc.), to make them compare these norms with those of Brazil, to discuss the results of their work in the classroom and to implement them afterwards in a written form.
The activity in question is oriented on the improvement of the listening comprehension, reading comprehension, written expression and oral interaction of the students of B2 and higher levels. Its realization is supposed to arouse interest in the Brazilian students as Spain is a known dominant target country of their visits.
***
Cette activité vise les étudiants dorigine portugaise ainsi que des étudiants despagnol langue étrangère dorigine brésilienne, qui cherchent à mieux comprendre la culture espagnole, surtout la ville de Madrid.
Lactivité nécessite la préparation préalable de matériaux iconiques (dont des modèles sont disponibles) .
Les apprenants doivent dabord reconnaître la ville de Madrid dans des photos et exprimer leurs connaissances à propos de la ville. Ils partagent et augmentent ainsi leurs connaissances.
Lauteur propose des sites web et offre des cartes à utiliser pendant le cours.
Lactivité vise à améliorer la compréhension de loral, la compréhension du texte écrit ainsi que lexpression écrite et linteraction orale détudiants qui ont déjà un niveau B2.Fiche rédigée par / Card written by: Olga Ivanova
Icult38La amabilidad como puerta a la interculturalidadCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel: Primary 2K-3.1.2
K-3.4.1
K-8.4
K-10.2.1
K-10.3.1
A-1.1.1
A-2.2.1
A-2.5.2
A-3.3
A-4.2.2
A-4.5.1.1
A-5.3.3.1
A-7.3.1
A-11.3
A-13.4
S-1.1.1
S-1.1.2
S-1.1.3
S-1.5.1
S-1.7
S-1.8
S-1.9
S-1.10
S-2.8.1
S-2.9.1
S-3.1.1
S-3.9
S-4.2Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:2 x 30-45Thematic key-words:Culture contactsCulture distance/proximityCustoms/ social normsSourceAccessActivity created by Lola García Granados, available on line: HYPERLINK "http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/noviembre_05/14112005.htm" http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/noviembre_05/14112005.htmPlease, copy or click on the URL indicated in SourceDescription of activityThe principal goal of the activity is to make pupils of a multiethnic group aware of the differences that exist in their cultures and, consequently, in their non-verbal communication.
This activity is oriented towards students of different nationalities who share Spanish as a common language in their school context but differ in their behavioral norms. The purpose of the activity is to sensitize all the pupils to the differences they may find in comparing their own and the non-verbal behavior of others, and to make them tolerant towards it.
The preparation of the activity itself requires only a little time (a working card model is available) and it may be carried out both in an individual and a collective setting. It realization can be divided into three stages: the introduction, which consists in reading a suggesting text (available), the reflection and annotation process (1 week of duration suggested), and the discussion for conclusion.
The skills implied concern written expression and oral expression (interaction). Still, the accent is on personal reflections that pupils make about their own culture and the cultures of others, and making comparisons on their own. The activity aims to reduce cultural incomprehension and conflicts in the school context and to stimulate the students´ tolerance towards difference.
This activity can be carried out with groups of A2 learners and higher levels
***
.Le but principal de cette activity est de sensibiliser les apprenants qui appartiennent à une classe multi-ethnique des differences entre les cultures, surtout dans la communication non-verbale.
Lactivité vise des étudiants de différentes nationalités qui partagent lEspagnol comme langue dans leur contexte scolaire.
Une carte est disponible pour la réalisation de cette activité quon peut réaliser dans un contexte individuel ou collectif.
Lintroduction consiste en la lecture dun texte proposé, un moment de réflexion (une semaine ?) et une discussion en guise de conclusion.
Lactivité active lexpression écrite et linteraction orale même si laccent reste sur les réflexions personnelles réalisées par les apprenants sur leur propre culture et celle des autres. Lactivité vise à réduire lincompréhension culturelle et les situations de conflit dans le contexte scolaire dûes à lintolérance envers la diversité.
On peut réaliser lactivité avec des groupes ayant un niveau A2 ou plus.
Fiche rédigée par / Card written by: Olga Ivanova
Icult39 Vous face aux stéréotypesCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel: Secondary 2 and beyondK-10.4.1
K-10.4.2
K-10.4.3
K-10.5
K-10.6
K-10.7A-2.4.1
A-4.2.2
A-9.3.1
A-9.4
A-10.3
A-11.1
A-11.2
A-11.3S-1.10
S-2.10
S-2.11
S-4.1.1Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsxsoundvideo/clipDuration:1x60Thematic key-words:Cultural diversityPrejudice/image of otherneesIdentity/othernessSourceAccessSefdilam, Institut Français de Madrid et Conseil régional dAquitaine. Vivre en Aquitaine, section MiroirS-Adoptez une démarche interculturelle. Available online : HYPERLINK "http://espagne.aquitaine.fr/spip.php?article1543&lang=es" http://espagne.aquitaine.fr/spip.php?article1543&lang=esPlease, copy or click on the URL indicated in SourceDescription of activity
The general aim of this activity is to bring learners to reflect about their reactions when confronted with national stereotypes. The teacher will carry out a session of brainstorming by asking questions about stereotypes.
The learners think about their reactions to stereotypes and must write their remarks about what the clichés presented evoke in them.
***
Le but général de cette activité est de faire réfléchir les élèves sur leurs réactions face aux stéréotypes nationaux. Le professeur propose un remue-méninges en posant des questions sur les stéréotypes.
Les élèves doivent réfléchir à leur réaction face aux stéréotypes et doivent écrire leurs commentaires sur létat dâme que les clichés provoquent en eux. Fiche rédigée par / Card written by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Icult40 « Que pensez-vous des stéréotypes nationaux? »Carap descriptorsApproach(es):1-InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec. 2 and beyondK-10.4.1
K 10.4.2
K-10.4.3
K-10.5
K-10.6
K-10.7
A-2.4.1
A-4.2.2
A-9.3.1
A-9.4
A-10.3
A-11.1
A-11.2
A-11.3
S-1.10
S-2.10
S-2.11
S-4.1.1
Language of teaching material:FrenchPresence of
iconic documents
sound
video, clip
video, clip x
Duration:1 x 60Thematic Keyword/scultural diversityprejudice/image of otherneesidentity/othernessSourceAccesshttp://espagne.aquitaine.fr HYPERLINK "http://espagne.aquitaine.fr/IMG/doc/d-_vous_face_aux_stereot-_fiche.doc" http://espagne.aquitaine.fr/IMG/doc/d-_vous_face_aux_stereot-_fiche.docClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe main objective of this activity is to lead the students to reflect about their reactions faced with national stereotypes. The teachers first does a brainstorming exercise by asking questions about stereotypes.
The students are lead to reflect on their reaction when stereotypes are proposed. They have to write down their comments on what they feel when they are confronted with stereotypes.
***
Le but général de cette activité est de faire réfléchir les élèves sur leur réactions face aux stéréotypes nationaux. Le professeur propose un remue-méninges en posant des questions sur les stéréotypes.
Les élèves doivent réfléchir à leur réaction face aux stéréotypes et doivent écrire leur commentaires sur létat dâme que les clichés provoquent en eux. Fiche rédigée par / Card written by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
ICult41« Reussir une rencontre avec une autre personne (exercice 1) »Carap descriptorsApproach:1-InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec.2 and beyondK-10.8.1
K-10.9.1
K-11.1A-5.2
A-7.3.1
A-9.1
A-11.3
S-1.8
S-7.3.1Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsxsoundvideo/clipDuration:1 x 30Thematic key-words:culture contactsSourceAccess HYPERLINK "http://www.franc-parler.org/dossiers/interculturel_exercices.pdf" http://www.franc-parler.org/dossiers/interculturel_exercices.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityLearners must organise elements by order of importance when one wants a successful meeting with another person. The learner is asked to use a scale from 1 to 9 with 1 being the most important and 9 the least.
***
Lapprenant doit classer des éléments par ordre dimportance pour réussir une rencontre avec une autre personne. Il/elle doit classer les propositions de 1 à 9 - 1 pour le plus important et 9 pour le moins important.Fiche rédigée par / Card written by: Angèle Vella Lauwers (University of Malta)
ICult42« Lhabitant typique dun pays francophone (exercice 2) »Carap descriptorsApproach:1-InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec.2 and beyondK-10.4.1
K-10.4.2
K-10.4.3
A-4.1
A-5.1
A-5.3.3.1
A-11.3
A-11.3.1
A-12.2.2S-1.7.1
S-2.11Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsxsoundvideo/clipDuration:60 x 1Thematic key-words:prejudice/image of othernessSourceAccess HYPERLINK "http://www.franc-parler.org/dossiers/interculturel_exercices.pdf" http://www.franc-parler.org/dossiers/interculturel_exercices.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe learner draws or characterises, in writing (200 words) the typical resident of a francophone country of his/her choice, working of his/her representations of these people. Following this s/he is asked to comment upon a sterotyped picture of the French.
***
Lapprenant doit dessiner ou caractériser par écrit (200 mots) lhabitant typique dun pays francophone de son choix en se basant sur ses représentations. Ensuite il/elle doit commenter une image stéréotypée des Français.Fiche rédigée par / Card written by: Angèle Vella Lauwers (University of Malta)
Icult43 Una Casa de LocosCarap descriptorsApproach:interculturelKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-8.6.1
K-10.1
K-10.3
K-10.4
K-10.4.2
K-10.5
A-1.1
A-3.3
A-5.1
A-8.5
A-9.1
A-9.2
A-9.3.1
A-10.1
A-10.3
A-11.1
A-11.3S-1.7.2
S-1.8
S-2.8
S-2.9
S-2.10
S-2.11
S-4.1.1
S-4.2
S-4.4
S-7.3.1Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsxsoundvideo/clipxDuration:60'Thematic key-words:Prejudiceimage of othernessSourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Icult/Una_casa_de_locos_ICult44.doc"AccessAuthor: Vega Llorente Pinto, teacher of Spanish at the Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, SpainClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThis activity is designed for students who are learning Spanish as a foreign language at B1 and for students at secondary level who speak Spanish as a first language.
First, learners must understand a few minutes of the French film LAuberge Espagnole, and two advertisements in Spanish which deal with how people look at persons from different countries and also with how Spanish people see themselves.
The objective is to identify stereotypes in other cultures as compared with ours and to realise that the interpretation that others give to our behaviour may be different from that which we ourselves give to it, insuch a way that our own cultural practices may be interpreted as stereotypes.
***
Cette activité est élaborée pour des élèves qui étudient lespagnol langue étrangère de niveau B1 et pour des élèves hispanophones du secondaire.
Il sagit dabord de la compréhension de quelques minutes du film français LAuberge Espagnole, et de deux publicités espagnoles qui abordent la vision que les gens se font de personnes de différents pays et aussi de comment les Espagnols se voient eux-mêmes.
Le but est de repérer certains stéréotypes dautres cultures en rapport avec la nôtre et de prendre conscience que linterprétation que les autres font de nos propres comportements est susceptible dêtre différente de celle que nous-mêmes en faisons, de façon que nos propres pratiques culturelles peuvent être interprétées sous la forme de stéréotypes.Fiche rédigée par / Card written by: Vega Llorente Pinto, teacher of Spanish at the Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, Spain
Icult44 Begrüßung und AnredeCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary IK-2.1
K-5.1
K-8.7.1
K-8.7.2
K-12.1.1A-1.1.2
A-2.1
A-2.2.2
A-2.4.1
A-4.2.2S-1.5.2
S-2.8
S-2.10
S-3.10.4
S-7.6.1Language of teaching material:GermanPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:45X5Thematic key-words:language rituals, greetingscustoms / social normscultural distance / proximitySourceAccessOomen-Welke, Ingelore (2010), Der Sprachenfächer, Materialien für den interkulturellen Deutschuntericht in der Sekundarstufe I, Berlin: Cornelsen Verlag, p. 30-36, 67-90.
Description of activityPart of Ingelore Oomen-Welkes "Der Sprachenfächer" ("Language-Fan").
The objective of this extensive teaching material is to lead the pupils to discover cultural similarities and differences, focusing on greetings and salutations as a manifestation of politeness in different cultures. The activities treat different forms of greetings and salutations in German-speaking countries and in other countries.
22 activities, with an introduction, methodological discussion and an overview of the activies indicating the required time. The worksheets can be used individually, but are designed as a coherent unit. Proposals for project work and games.
Activities about different forms of greetings and salutations in German-speaking countries and in Turkey, France, Spain, Poland, Bulgaria, Great Britain, Sweden, Greece and in the United States; differences between "du" and the formal, polite form "Sie"; many idioms in Turkish, in comparison to German (p. 80-84).
***
Ce travail provient de "Der Sprachenfächer", de Ingelore Oomen-Welkes ("Language-Fan"). Le but de ce matériel pédagogique est damener les élèves à découvrir les similitudes et les différences, en focalisant sur les salutations comme manifestation de politesse dans différentes cultures. Les activités traitent des formes différentes de salutations dans des pays germanophones et dans dautres pays.
22 activités avec introduction, discussion méthodologique et un aperçu des activités ainsi que du temps prévu pour le travail. Même si les fiches peuvent être traitées individuellement, elles forment une unité cohérente. On trouve aussi des propositions pour des travaux de projet et des jeux.
Des activités sur les formes différentes de salutations dans des pays germanophones et en Turquie, en France, en Espagne, en Pologne, en Bulgarie, en Grande Bretagne, en Suède, en Grèce et aux Etats-Unis; des différences entre du et la forme de politesse Sie; des formes idiomatiques en turc comparées à lallemand (p. 80-84).
Fiche rédigée par / Card written by: Petra Daryai Hensen
Icult45 Benimm bei TischCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2, Secondary 1K-3.1.2
K-5.1
K-8.7.1
K-12.1.1
A-1.1.2
A-2.1
A-2.2.1.1
A-2.4.1
A-4.2.2
S-2.8
S-2.10
S-3.10.4
S-4.2
S-7.6.1Language of teaching material:GermanPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:45'X5Thematic key-words:customs / social normsfoodlanguage rituals, greetingsSourceAccessOomen-Welke, Ingelore (2010), Der Sprachenfächer, Materialien für den interkulturellen Deutschuntericht in der Sekundarstufe I, Berlin: Cornelsen Verlag,
p. 19-29, 37-66.Description of activityPart of Ingelore Oomen-Welkes "Der Sprachenfächer" ("Language-Fan").
The objective of this extensive teaching material is to lead the pupils to discover cultural similarities and differences, focusing on table manners as a manifestation of politeness in different cultures. To eat together is an important activity in cultural contact and is bound to strong cultural norms. Working with table manners allows the pupils to develop a consciousness about verbal and non-verbal aspects of politeness.
28 activities with an introduction, methodological discussion and an overview of the activities indicating the required time. The worksheets can be used individually, but are designed as a coherent unit. Proposals for project work and games.
Activities about 'my favourite dish', comparisons between German and Croatian cuisines, Chinese food habits, polite phrases in Turkish, English, French, Latin, Italian, Swedish, Danish, intercultural misunderstandings between Germans and Turks, Japanese and Hungarians, table manners in Great Britain, significant terms concerning food in Spanish, Greek, Turkish, Portuguese, English, French, Finnish, Italian, Russian, Polish, Swedish (answer key on p. 64), sayings about food in Italian, French, Finnish and English.
***
Ce travail provient de "Der Sprachenfächer", de Ingelore Oomen-Welkes ("Language-Fan").
Le but de ce matériel pedagogique assez extensif est damener les élèves à découvrir des similitudes et des différences, en focalisant sur les manières de table comme des manifestations de politesse dans différentes cultures. Manger ensemble est une activité importante pour le contact culturel et comporte des normes culturelles fortes. Ce travail permet aux élèves de développer une sensibilité à propos des aspects verbaux et non-verbaux de la politesse.
28 activités avec introduction, discussion méthodologique et un aperçu des activités ainsi que du temps prévu pour le travail. Bien que les fiches puissent être traitées individuellement, elles forment une unité cohérente. On trouve aussi des propositions pour des travaux de projet et des jeux.
On trouve des activités qui parlent de mon plat préféré, des comparaisons entre les cuisines allemande et croate, les habitudes alimentaires chinoises, les phrases de politesse en anglais, en français, en latin, en italien, en suédois, en danois, des malentendus entre les Allemands et les Turcs, les Japonais et les Hongrois, les manières de table en Angleterre, des termes importants en espagnol, en grec, en turc, en portugais, en anglais, en français, en finnois, en italien, en russe, en polonais, en suédois (avec corrigé à la page 64), des dictons sur la nourriture en italien, en français, en finnois et en anglais.Fiche rédigée par / Card written by: Petra Daryai Hensen
Icult46VornamenCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2, Secondary IK-4.3
K-5.1
K-8.3
K-13.2.2
K-14.6.1
A-1.1.2
A.2.4
A-2.5.2
A-3.2
A-16.3
S-1.1.1
S-2.5.3
S-3.1.1
S-3.5
S-7.6.1Language of teaching material:GermanPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:20 + 40 + 45 + 45 + 20 + 10 + 45 + 45 + 20 + 15 + 20 + 30 + 20 + 20 + 15 + 45 Thematic key-words:proper noun / first namecultural distance / proximitymeaningSourceAccessOomen-Welke, Ingelore (2010), Der Sprachenfächer. Materialien für den interkulturellen Deutschuntericht in der Sekundarstufe I, Berlin: Cornelsen Verlag, p. 105-122, 141-170.
Some activities are available online (see p.3-5):
HYPERLINK "http://www.fillibach.de/pdf/Beispielseiten.pdf" http://www.fillibach.de/pdf/Beispielseiten.pdf
Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityPart of Ingelore Oomen-Welkes "Der Sprachenfächer" ("Language-Fan"). The objective of this extensive teaching material is to lead the pupils to discover cultural similarities and differences, focusing on first names as an essential part of our identity.
Teaching material in two parts: "Vornamen I" ("First names I"), worksheets 57-70, and "Vornamen II" ("First names II"), worksheets 71-82. Introduction, methodological discussion and overview of the worksheets indicating the required time. Answer keys to some worksheets (p. 112ff). The worksheets can be used individually, but are designed as a coherent unit. Proposals for project work and games.
"Vornamen I", for pupils aged 10-11 years, focuses on the pupils' first names and the first names of others, their original meaning, and the first names in different languages. In addition to German first names, there are also first names from Poland, Italy, Turkey, Greece, Lebanon, Morocco, Senegal, France, the United States, Russia, Hungary, Bulgaria, Great Britain, as well as Sinti and Arabic first names.
"Vornamen II", for pupils aged 12-13 years, has a historical perspective and discusses international first names, naming and naming rights. It includes, in addition to German, first names in Hebrew, Germanic, Greek, Italian, French, English, Spanish, Latin, Finnish, Nordic, Arabic, Slavic, Turkish, Old High German, Old Irish, Celtic, Chinese, Japanese and Hungarian; popular names in Germany, the USA, Russia and France.
***
Ce travail provient de "Der Sprachenfächer", de Ingelore Oomen-Welkes ("Language-Fan"). Le but de ce matériel est damener les élèves à découvrir des similitudes et des différences culturelles, en focalisant sur les prénoms comme une partie essentielle de notre identité.
Le matériel est en deux parties: "Vornamen I" ("Prénoms I"), fiches 57-70, et "Vornamen II" ("Prénoms II"), fiches 71-82. Introduction, discussion méthodologique et aperçu des fiches avec indication du temps prévu pour le travail. Les corrigés de quelques fiches (p.112). Bien que les fiches puissent être traitées individuellement, elles forment une unité cohérente. On trouve aussi des propositions pour des travaux de projet et des jeux.
Vomamen I, pour des élèves âgés de 10 à 11 ans, propose un travail sur les prénoms des élèves, leur sens original, et les prénoms dans différentes langues. A part les prénoms allemands, on trouve aussi des prénoms polonais, italiens, turcs, grecs, libanais, marocains, sénégalais, français, américains, russes, hongrois, bulgares et anglais ainsi que des prénoms sinti et arabes.
Vomamen II, pour des élèves âgés de 12 à 13 ans, prend une perspective historique et discute des prénoms internationaux. A part lallemand, cette deuxième partie inclut des prénoms hébreux, germaniques, grecs, italiens, français, anglais, espagnols, latins, finnois, nordiques, arabes, slaves, turcs, celtiques, chinois, japonais et hongrois; des prénoms populaires en Allemagne, aux Etats-Unis, en Russie et en France.Fiche rédigée par / Card written by: Petra Daryai Hensen
Icult47Des situations conflictuelles (exercice 13)Carap descriptorsApproach:1-InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec. 2 and beyondK-10.4.1
K-10.4.3
A-4.1
A-4.2.2
A-5.3.3.1
A-6.5
A-11.3.1S-1.8
S-1.9
S-1.10
S-2.11Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsxsoundvideo/clipDuration:45 x 1Thematic key-words:conflictcultural /linguistic mediation/translationprejudice/image of othernessSourceAccess HYPERLINK "http://www.franc-parler.org/dossiers/interculturel_exercices.pdf" http://www.franc-parler.org/dossiers/interculturel_exercices.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activity
The learner is faced with situations of conflict and s/he must present positive arguments to defend the person who is being accused of being in the wrong. Each person in the situation is of a different nationality. S/he can propose other situations of conflict at the end of the activity which can then be tackled by the class.
***
Lapprenant est confronté à des situations conflictuelles et il/elle doit apporter un argument positif pour défendre la personne incriminée. Chaque personne a une nationalité différente. Il/elle pourra proposer dautres situations conflictuelles lui-même/elle-même à la fin de l'activité en vue de les faire gérer par la classe.Fiche rédigée par / Card written by: Angèle Vella Lauwers (University of Malta)
Icult49Aspects of work Carap descriptorsApproach:1-InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-13.2.1
K-14.1.1A-3.2.1
A-3.3
A-9.5S-1.9
S-3.1.1
S-3.1.3
S-4.1Language of teaching material:ItalianPresence of:iconic documentsxsoundvideo/clipDuration:30 x 1Thematic key-words:cultural distance/proximitydaily lifeSourceAccessMezzadri, Marco & Balboni, Paolo E., 2007, Corso multimediale ditaliano per Stranieri [Libro di Classe] Edizione Maltese. Guerra Edizioni, page 61.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityStudents must talk about the work situation in Malta and compare it with the employment situation in Italy after observing the data rate of unemployment in Italy.
***
On invite les apprenants à discuter de la situation du travail à Malte et à la comparer à celle en Italie après avoir examiné le taux de chômage en Italie.Fiche rédigée par / Card written by: Angèle Vella Lauwers (University of Malta)
Icult49 Italians with a suitcaseCarap descriptorsApproach:1-InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-10.4.1
K-13.2
A-4.1
A-4.2.2
A-5.2
A-5.3
A-5.3.3
A-6.1
A-11.2
A-11.3.1S-1.7.2
S-1.8
S-1.10
S-3.1.3Language of teaching material:ItalianPresence of:iconic documentsxsoundvideo/clipDuration:45 x 1Thematic key-words:cultural diversityprejudice/image of othernessSourceAccessMezzadri, Marco & Balboni, Paolo E., 2007, Corso multimediale ditaliano per Stranieri [Libro di Classe] Edizione Maltese. Guerra Edizioni, page 82.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activity
Students are divided into groups to discuss and list the main features that year noted in the Italian tourists. After doing that, you can compare their opinions.
***
On divise les apprenants en groupes : ils discutent et notent les éléments principaux remarqués par les touristes italiens. Une réunion plénière suit lors de laquelle lon compare les notes prises.Fiche rédigée par / Card written by: Angèle Vella Lauwers (University of Malta)
Icult50 Les similitudesCarap descriptorsApproach:1-InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1
Sec.2 and beyondK-9.4.1
K-13.2.1
K-13.2.2
K-14.1.1A-2.4.1
A-3.2.1S-3.1.1
S-3.1.2
S-3.10.1Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsxsoundvideo/clipDuration:45 x 1Thematic key-words:customs/social normshabitatdaily lifeSourceAccess HYPERLINK "http://www.franc-parler.org/dossiers/interculturel_exercices.pdf" http://www.franc-parler.org/dossiers/interculturel_exercices.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activity
Learners note down « cultural objects » which they can see around them, and which one can also find in France. The learner must then explain observations and similarities.
***
Lapprenant doit repérer autour de lui, dans son pays, des « objets culturels » que lon trouve également en France. Il/elle doit expliquer ces similitudes.Fiche rédigée par / Card written by: Angèle Vella Lauwers (University of Malta)
Icult51 Caracteriser les changementsCarap descriptorsApproach:1-InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec. 2 and beyondK-2.5.3
K-2.6
K-2.7
K-3.4.2
K-3.5
K-11.1.2.1
K-13.2.1
A-6.5.2
A-9.5S-1.9
S-1.10
Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsxsoundvideo/clipDuration:60 x 1Thematic key-words:historycustoms/social normssocial values and rightsSourceAccess HYPERLINK "http://www.franc-parler.org/dossiers/interculturel_exercices.pdf" http://www.franc-parler.org/dossiers/interculturel_exercices.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activity
Learners are asked to read a text from Francoscopie 2003 (Gérard Mermet, Larousse, Paris 2002) and try to characterise changes which took place in France during the 20th century. The activity will eventually indicate how the learner carries out longitudinal analysis.
***
Lapprenant doit lire un texte tiré de Francoscopie 2003 (Gérard Mermet, Larousse, Paris 2002) et doit essayer de caractériser les changements intervenus au XXe siècle en France. Lactivité fournit des catégories sur la base desquelles lapprenant fait son analyse longitudinale.Fiche rédigée par / Card written by: Angèle Vella Lauwers (University of Malta)
Icult52 Communication non-verbaleCarap descriptorsApproach:1-InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec. 2 and beyondK-6.10.1
K-6.12
K-6.12.1
K-10.4.3.1A-1.1.1S-3.9.2.2Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsxsoundxvideo/clipxDuration:60 x 1Thematic key-words:comprehension strategiesgesturecultural distance/proximitySourceAccesshttp://www.franc-parler.org/dossiers/interculturel_exercices.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe learner views / listens to extracts of films or oral authentic documents. He/she must identify elements of non-verbal communication used by the persons seen in the document to convey information or emotions.
***
Lapprenant visionne/écoute des extraits de film ou des documents oraux authentiques. Il/elle doit repérer parmi les personnes présentes dans les documents visuels/audio-visuels les éléments de communication non verbale quelles utilisent pour communiquer une information ou une émotion.Fiche rédigée par / Card written by: Angèle Vella Lauwers (University of Malta)
Icult53 FranceCarap descriptorsApproach:1- InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-8.1
K- 10.4.3
K- 10.6
K-10.8.2
K- 12.3.1A- 1.1
A- 2.1
A- 10.3
S- 1.1.2
S- 1.1.3
S- 1.10
S- 3.10
Language of teaching material:EnglishPresence of:iconic documentssound video/clipDuration:1x60Thematic key-words:GeographyPrejudice/image of othernessSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Ididac1_modal_verben_im_satz.pdf" Access HYPERLINK "http://www.ncca.ie/uploadedfiles/publications/Intercultural.pdf" http://www.ncca.ie/uploadedfiles/publications/Intercultural.pdf (pag.50-51-52)Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe teacher asks the children what they know about France. The children are placed in groups and the teacher distributes work cards about France with a question sheet, which can help to start a discussion.
With the whole class, the teacher discusses if the students view has changed and discusses where they think their previously held ideas came from.
***
Le professeur demande aux élèves ce quils connaissent de la France. Les élèves forment des groupes et le professeur donne des fiches informatives sur la France et une série de questions. Les questions sont utiles pour lancer une discussion parmi les élèves.
Le professeur demande à la classe si leurs idées sur la France ont changé et doù venaient les idées quils avaient auparavant.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Icult54 Homeless-cultural exchange in MusicCarap descriptorsApproach:1- InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K- 3.1
K- 8.1
K- 11.3
K-13.2
A- 1.1.1
A- 6.2
A- 7.5.1
A- 8.5
S- 1.1.1
S- 3.1
S- 1.10
Language of teaching material:EnglishPresence of:iconic documentssound video/clipDuration:1x60Thematic key-words:Music/songsSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Ididac1_modal_verben_im_satz.pdf" Access HYPERLINK "http://www.ncca.ie/uploadedfiles/publications/Intercultural.pdf" http://www.ncca.ie/uploadedfiles/publications/Intercultural.pdf (pag.57)Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe teacher shows the children how different musical traditions borrow and learn from each other over time by exploring songs by Bob Dylan, songs from the Irish tradition, songs by Sinéad OConnor and songs of the American folk tradition.
***
Le but de lactivité est de montrer quil y a des affinités entre les cultures musicales. En classe on peut faire écouter des chansons de Bob Dylan, des chansons de la tradition irlandaise, des chansons de Sinéad OConnor et de la tradition du folklore americain.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Icult55 The culture of homeCarap descriptorsApproach:1- InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:PreprimaryK-12.1
K- 12.4
A- 1.1
A- 2.5
A- 4.3.3
A- 9.1
A- 15
S- 1.1
S- 3.10
Language of teaching material:EnglishPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1x50Thematic key-words:daily lifeSource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Ididac1_modal_verben_im_satz.pdf" Access HYPERLINK "http://www.ncca.ie/uploadedfiles/publications/Intercultural.pdf" http://www.ncca.ie/uploadedfiles/publications/Intercultural.pdf (pag.135)Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe teacher collects a diversity of objects used within the homes of the children (objects related to hair, objects related to food, objects related to work).
The children explore the function of each of the range of objects selected. The teacher asks children to identify why there is such diversity. The teacher encourages children to understand that different objects may have different uses in different cultures, all of which are equally valid.
***
Le professeur montre une série dobjets utilisés à la maison (objets utilisés pour les cheveux, objets liés à la nourriture, objets liés au travail).
Les élèves explorent la fonction de chaque série dobjets. Le professeur demande aux élèves de comprendre la raison dune telle diversité. Le professeur encourage les élèves à comprendre que différents objets peuvent avoir plusieurs usages dans les différentes cultures, qui sont tous valables.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Icult56Who is the real Pocahontas?Carap descriptorsApproach:1- InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-8.6
K- 10.4
K- 10.5
K-11.2
A- 3.3
A- 7.5
A- 9.1
A- 9.2
A- 11.1
A- 12.3
S- 1.1.2
S- 3.1
Language of teaching material:EnglishPresence of:iconic documentssound video/clipDuration:1x60Thematic key-words:HistorySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Ididac1_modal_verben_im_satz.pdf" Access HYPERLINK "http://www.ncca.ie/uploadedfiles/publications/Intercultural.pdf" http://www.ncca.ie/uploadedfiles/publications/Intercultural.pdf (pag.48-49)Click on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe teacher gives to each child two or three different accounts of the life of Pocahontas along with a work card containing questions concerning the text. Then the children are asked to work in pairs and are given a second work card containing questions which will assist them in exploring the differences between the perspectives. The children are invited to present the answers to the whole class.
***
Le professeur donne à chaque élève deux ou trois récits de la vie de Pocahontas et un questionnaire concernant les textes. On demande aux élèves de travailler en couple et on donne des questions qui vont aider les élèves à percevoir les différences entre plusieurs perspectives. Les élèves doivent présenter leurs réponses à la classe.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
Icult57Somos iguales, comemos diferenteCarap descriptorsApproach:1- InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-8.2
K-8.7.A-2.2
A-5.3S-3.1.1
S-3.10.1
S-3.10.4Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentssound video/clipDuration:1x45Thematic key-words:customs / social normsfoodSourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Icult/Somos_igualescomemos_diferente_actividadIcult57.pdf"AccessClick on Access (or right click and copy URL)Description of activity
Pupils are presented with a situation. The students should play different roles and learn that not everyone eats the same. Pupils discover a cultural and religious aspect of food. Most probably they will also discover during this activity different cultural and religious approaches to food . They will also think about vegetarianism and animals that are eaten or not depending on the cultures.
***
On présente une situation aux apprenants qui vont jouer de différents rôles et apprendre que le régime alimentaire des gens varie dune région à lautre. Les apprenants découvrent l aspect culturel et religieux de lalimentaiton. Ils réflechissent aussi sur le végétarisme et sur les animaux quon mange ou pas selon les cultures différentes.
Fiche et activité rédigée par / Card written by: Xavier Pascual
Icult58Qué raro hablas!Carap descriptorsApproach:1- InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-2.2
K-3.1
K-3.4
K-5.7A-2.2
A-3.3S-2.9.1
S-2.10
S-4.2Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentssound video/clipDuration:1x45Thematic key-words:cultural / linguistic mediation / translationlanguage contactslanguage variation / diversitySourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Icult/Diversidad_ling_374_355stica_Icult58.pdf"AccessClick on Access (or right click and copy URL)Description of activity
The students are given certain situations where they have to empathise with foreigners who don't speak the language and try to find other ways to communicate.
***
On donne aux apprenants de différentes situations où ils seront amenés à comprendre des étrangers qui ne parlent pas la langue et à trouver dautres facons de communiquer.
Fiche et activité rédigée par / Card written by: Xavier Pascual
Icult59Donde fueres haz lo que vieresCarap descriptorsApproach:InterculturalKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-8.6.1
K-8.7.2
K-10.3
K-10.4
K-10.4.1
K-10.5.1.1
K-10.7
K-12.1.2
K-15.4A-3.2.1
A-4.2.2
A-4.4
A-4.8
A-7.3.1
A-9.2.2
A-12.4S-1.1.4
S-1.7
S-1.8
S-2.8.2
S-2.9.1
S-3.1.1
S-3.9.2.1
S-4.2
S-4.4
S-7.3.1Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsxsoundvideo/clipDuration:2x50Thematic key-words:GestureCustoms/social normsMisunderstandingSourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Icult/Donde_fueres_haz_lo_que_vieres_Icult59.pdf"AccessAuthor: María Luisa Coronado, teacher of Spanish at the EOI of Madrid, SpainClick on Access (or right click and copy URL)Description of activity
This activity is meant for students who speak or are learning Spanish.
Learners are first asked to read an extract from an article, and then to think about misunderstandings which arise from the use of different gestures to express the same idea.
They must then try to identify the country where each gesture is used so as to guess its meaning.
The second objective is to read another extract, from another article, which leads to the understanding that communication with native speakers of a language becomes easier if one understands the latters way of behaving.
Later on, learners try to establish a relationship between nationalities and questions which one asks about people from Madrid. The conclusion is ultimately that our perception of other cultures depends upon their own perception of theirs. A last aspect of this activity asks them to identify certain aspects of Japanese behaviour.
Another objective of this activity is to sensitize students to the fact that knowledge of a culture is important if one is to understand certain messages.
***
IL s'agit d'une activité destinée à des élèves hispanophones et aussi à des étudiants d'espagnol langue étrangère.
D'abord ils doivent lire un extrait dun article et réfléchir sur les malentendus issus de lutilisation de différents gestes selon les pays pour exprimer la même idée.
Puis, ils devront identifier le pays où lon utilise chaque geste pour en déduire leur signification.
Le second objectif est de lire un autre extrait dun autre article pour se rendre compte que la communication avec les natives de la langue quils apprennent sera plus facile sils sintéressent á leur façon dagir.
Plus tard, il faudra quils essayent de faire un rapport entre des nationalités et les questions qui se posent à propos des « madrileños ». Ils arriveront à la conclusion que notre perception des autres cultures dépend de la perception de leur propre. Pour finir, ils doivent identifier certains comportements des japonais.
Un autre objectif cest de sensibiliser les élèves que la connaissance de la culture est importante pour arriver à la compréhension de certains messages.
Fiche rédigée par / Card written by: Vega Llorente Pinto, teacher of Spanish at the Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, Spain
Integrated didactics / Didactique intégrée
DidInt1Modaleverben im SatzCarap descriptorsApproach:1- Integrated didactics
2- IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-1.4
A-1.1.3
A-7.5
A-9.2
A-12.4
A-15.2
A-18.2
S-1.1.4
S-1.4
S-3.1.1
S-3.7.1
Language of teaching material:GermanPresence of:iconic documentssoundvideo/clipDuration:1x60Thematic key-words:grammar / syntax / morphologySource HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/Ididac1_modal_verben_im_satz.pdf" AccessKursia, A. & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activity
The student compares sentences in English and in German which contain / do not contain a modal verb (must / muss; can / kann
) . The learner translates them into his/her own language, and then compares the structures to the two original languages: noting the position of the verb and formulating a rule for the position of the modal verb in German. Having done this, the learner completes an exercise of sentence construction in German with words presented in a haphazard order.
***
Lélève compare des phrases avec et sans verbe modal en anglais et en allemand (must / muss; can / kann
) et les traduit dans sa propre langue, quil compare explicitement avec ces deux langues. Il repère la place du verbe et formule la règle concernant la place du verbe modal en allemand. Il effectue ensuite un exercice de construction de phrase en allemand à partir de mots proposés dans le désordre.
Fiche rédigée par / Card drawn up by: Michel Candelier
DidInt2 AirbusCarap descriptorsApproach:1- Integrated didactics
2- IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-6A-2.3
A-7.3
A-9.2
A-14
A-15.2
A-19.2
S-2.3.1
S-3.4.1
S-5.3.2
S-7.3.2Language of teaching material:GermanPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1x60Thematic key-words:transportscomprehension strategiesSourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Intdid/2_DeutschEasy_27-Airbus.pdf"AccessKursia, A. & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activity
Les élèves (dallemand langue étrangère) reçoivent un article de presse en allemand concernant les essais de lAirbus A 320 quils doivent chercher à comprendre. Lors dune première lecture, ils repèrent tout ce quils comprennent, puis en discutent par deux. Ils doivent ensuite lister les mots qui les ont aidés (ressemblance avec langlais, la langue maternelle, nombres, mots déjà rencontrés). Enfin, ils indiquent les mots quils ne connaissaient pas et peuvent comprendre dans le contexte.
***
Learners of German as a foreign language are given a newspaper article in German which discusses the testing of Airbus A 320. The students will try to understand the article. After a first reading, they indicate all they have understood, and then discuss this in pairs. They then list the words which helped them to understand (similarity to English, to their mother language, numbers, words they have already met). Finally, they indicate words which they do not know and can understand through the context.
Fiche rédigée par / Card drawn up by: Michel Candelier
DidInt3 NahrungsmittelCarap descriptorsApproach:1- Integrated didactics
2- IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:K-6.5.3A-1.1.3
A-2.3
A-2.4
A-7.5
A-9.2
A-12.4
A-15.2
S-1.1.4
S-1.2
S-2.1.2
S-3.1.1
S-3.2.2
S-5.3.1
S-7.3.2Language of teaching material:GermanPresence of:iconic documentsXsoundXvideo/clipDuration:1x60Thematic key-words:foodprosody: stress / intonation / rhythmlinguistic borrowingSourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Intdid/3_Nahrungsmittel_DidInt3_inCARAP.pdf"AccessKursia, A. & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber.Click on Access (or right click and copy URL)
HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Intdid/3_DeutschIstEasy_Nahrungsmittel_DidInt3.mp3"Sound fileDescription of activity
Learners of German as a foreign language are given a document showing items of food and what they are called in English. The students add the word (already provided in a list) in German and in their mother language.
There is then an exercise on accentuation in words in German.
The activity evolves towards other terminology, working on what the participants like to eat and using a thematic approach (the cooking associated with a country
). A conversation about the individual tastes of the group closes the activity.
***
Les élèves (dallemand langue étrangère) reçoivent un document avec des aliments et leur désignation en anglais. Ils ajoutent le mot en allemand (donné dans une liste) et dans leur langue maternelle.
Ils travaillent ensuite sur laccentuation des mots allemands.
Elargissement à dautres termes désignant des aliments, en fonction de ce que les participants aiment manger ou en fonction dune thématique particulière (cuisine dun pays
). Lunité se termine par une conversation sur les goûts culinaires de chacun.
Fiche rédigée par / Card drawn up by: Michel Candelier
DidInt4 Quand un égale deux : les deux présentsCarap descriptorsApproach:Integrated didacticsKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2, Secondary 1K-1.2.3
K-6.1
K-6.4
K-6.6
A-1.1.3
A-7.4
A-7.5
A-9.1
A-9.2.1
A-12.2.1
A-18.2
S-1.1.2
S-1.1.4
S-1.4
S-1.5.1
S-2.4
S-3.1.1
S-3.7.1
S-7.5
Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentssoundvideo, clipDuration:2x45Thematickey-word:daily lifegrammar/syntax/morphologyanimalsSourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Intdid/4_Ididac_les_deux_presents.pdf"AccessLine Audin (coord.). (2005). Enseigner l'anglais de l'école au collège. Comment aborder les principaux obstacles à l'apprentissage Paris : Hatier, Institut national de recherche pédagogiqueClick on Access (or right click and copy URL)Description of activity
Learners discover the value of the present in English while
In preparation for the first session, the pupils prepare a set of sentences at home : these sentences include verbs in the Present Tense, then in class they sort and categorise these verbs in such a way as to recognise the value associated to the Present Tense in this language. Then, they discover the functioning of the Present Tense in English :
Finally, in order to identify the value of the Present Tense in context, the teacher mimes and names an action which characterises a job and the student evaluates the validity of the statement by raising a yellow or green card. A subsequent activity to be done individually aims to get students to identify the contradictions expressed in the two forms of the Present and also works on negation). In a final intensive oral exercise which is done in pairs students produce the statements with the different forms : in this game the partner must guess the name of the animal from the two sentences given.
***
Les élèves découvrent les valeurs du présent en anglais en sappuyant sur les valeurs du français. Pour préparer la séance 1, les élèves constituent à la maison un corpus de phrases comportant des verbes daction au présent en français, puis en classe ils trient, classent et catégorisent ces verbes en groupe pour reconnaître la valeur associée au présent de cette langue. Dans un deuxième temps, ils découvrent le fonctionnement du présent en anglais/ dabord en groupe classe ils repérant les marqueurs précis des deux valeurs sur la base dune série dénoncés présentant des métiers ; lélève recopie la phrase correspondant à limage pertinente dans une série de bandes dessinées qui opposent action comme caractéristiques intrinsèques dun métier à une action en cours (I repair machines vs. Im repairing my car): Ensuite, afin de pouvoir identifier la valeur du présent en situation, lenseignant mime et nomme une action caractérisant un métier et lélève évalue la pertinence de son énoncé en levant un carton jaune ou vert. Par ailleurs, une activité écrite individuelle suivante a pour objectif de faire repérer aux élèves des contradictions exprimées dans les deux présents (travail aussi sur la négation). Enfin un entrainement intensif oral réalisé en binômes amène les élèves à produire des énoncés contrastés avec les deux présents : il sagit dun jeu de devinettes (deviner ce que représente une image cachée) lors duquel le partenaire doit trouver le nom de lanimal présenté à partir de deux phrases, chacune correspondant à une valeur du présent.
Fiche rédigée par / Card drawn up by: LQrincz Ildikó, University of Western Hungary.
DidInt5Portugués a partir del españolCarap descriptorsApproach:Integrated didacticsKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-4.1
K-4.2
A-2.2
A-2.3
A-3.2.1
A-9.2.1
A-17.2
S-1.1.4
S-3.4.1
S-7.4
S-7.5Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsxsoundvideo/clipDuration:1x30Thematic key-words:History of languages/language familiesPhoneme/phoneticsSourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Intdid/5_Portugu_351s_a_partir_del_espanol_DidINT5.pdf"AccessAuthor: Vega Llorente Pinto, teacher of Spanish at the Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, SpainClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityAn activity designed for learners of Spanish as a foreign language at A1-B1 and for Spanish speaking students at secondary level. The six activities focus on lexical evolution while comparing Portughese and Spanish and students attempt to understand the phonological rules in action as a consequence of this evolution.
***
Cest une activité élaborée pour des élèves qui étudient lespagnol langue étrangère niveau A2-B1 et pour des élèves hispanophones de secondaire. Les six activités portent sur l'évolution lexicale en faisant comparer le portugais et l'espagnol et invitent les élèves à déduire des règles phonologiques comme conséquence de cette évolution.Fiche rédigée par / Card written by: Vega Llorente Pinto, teacher of Spanish at the Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, Spain
DidInt6 Forma palabrasCarap descriptorsApproach:Integrated didacticsKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Primary 2K-6.6.1
K-6.7.3
K-7.2A-1.1.2
A-3.2.1S-1.1.3
S-1.4.1Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1x30Thematic key-words:VocabularyLanguage learningSourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Intdid/6_Froma_palabras_DidInt6_CARAP.pdf"AccessOriginal document created by Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, EspañaClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe activity is thought for Spanish students learning German.
The students have to form composed words in German.
They have to reflect on the grammatical gender of the composed words in German.
***
Lactivité a été réalisée pour les élèves hispanophones qui étudient lallemand.
Les élèves doivent former des mots composés en allemand. Ils doivent ensuite réfléchir sur le genre des mots composés en allemand. Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
DidInt7 Vocabulario basicoCarap descriptorsApproach:Integrated didacticsKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-7.2
A-1.1.2
A-2.2.3
A-3.2.1
A-7.5
A-14.3.1
A-15.2S-1.1.3
S-1.1.4
S-2.3.1
S-3.4.1Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1x50Thematic key-words:VocabularyLanguage contacts SourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Intdid/7_Vocabulario_Basico_DidInt7_CARAP.pdf"AccessOriginal document created by Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, EspañaClick on Access (or right click and copy URL)Description of activityThe main purpose of this activity is to lead students to observe and analyze similarities and differences between the vocabulary of different languages (Spanish, Catalan, German, French, Italian and English).
The activity is thought for students learning Spanish as foreign language and for Spanish students learning German.
The students have to find the translation into the different languages of words given in Spanish and in English.
The vocabulary given is divided into 8 topics: measures, language, shopping, media, fashion, animals, plants and cities.
***
Lactivité propose lobservation et lanalyse des différences et des similarités dans le lexique des langues suivantes : lespagnol, le français, le catalan, langlais, lallemand et litalien. Lactivité est pensée pour des étudiants despagnol langue étrangère et pour des étudiants dallemand hispanophones.
Les étudiants doivent traduire dans les langues citées des mots donnés en anglais et en espagnol.
Le lexique donné est divisé par thème : les mesures, le langage, les courses, les medias, la mode, les animaux, les plantes et les villes.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
DidInt8 Vamos a comprarCarap descriptorsApproach:Awakening to languagesKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-7.2
A-1.1.2
A-2.2.3
A-3.2.1
A-7.5
A-14.3.1
A-15.2S-1.1.3
S-1.1.4
S-2.3.1
S-3.4.1
S-3.7Language of teaching material:SpanishPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1x60Thematic key-words:FoodLanguage learningSourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Intdid/8_Vamos_a_comprar_DidInt8.pdf"AccessOriginal document created by Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, EspañaClick on Access (or right click and copy URL)Description of activity
The main purpose of this activity is to lead students to observe and analyze similarities and differences between the vocabulary of different languages. The languages concerned are German, English, the mother langue of the students and another language chosen by the students. The activity is though for students learning German.
The students are given 4 columns, some words over food in English and they have to translate the words into German and into two other languages.
The students have to deduce the rule of the use of the articles in German.
***
Lactivité propose lobservation et lanalyse des différences et des similarités entre le lexique des langues suivantes : langlais, lallemand, la langue maternelle des apprenants et une autre langue au choix de létudiant. Lactivité est pensée pour des apprenants dallemand.
On donne 4 colonnes aux étudiants, quelques mots sur la nourriture en anglais et ils ont à traduire les mots en allemand et dans les deux autres langues.
Les étudiants doivent déduire la règle de lusage des articles en allemand.
Fiche rédigée par / Card drawn up by: : Patrizia Civetta, Integratiecentrum Foyer, Brussels.
DidInt9 Laboratorio di educazione alla salute: unalimentazione corretta Werkstatt. Gesund essen und trinkenCarap descriptorsApproach:Integrated didactics
KnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-7.2
A-1.1.2
A-2.2
A-7.5
A-17.2
S-3
S-5
Language of teaching material:Presence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:20x60Thematic key-words:foodnature/environmentSourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/LAB_CorrettaAlimentazione.pdf"AccessAnna Maria Curci, Gesund essen und trinken Online- Ressourcen zum Lehrwerk A.M.Curci S.B. Pieper, S.M. Roth, Die Clique, De Agostini scuola, Novara 2006
HYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/LAB_CorrettaAlimentazione.pdf" http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/LAB_CorrettaAlimentazione.pdfClick on Access (or right click and copy URL)Description of activity
Students are requested to carry out five tasks: 1. Food Pyramid: distinguishing and classifying food according to food groups; 2. LOGI (LOw Glicemic Index)-Pyramid; 3. How fit are you about food?; 4. Making a Vitamin Week Plan; 5. Reading a text about children interviewing an expert: role-play with the interview as a starting point. Pupils are asked to work in groups.
***
On demande aux apprenants de faire cinq tâches : 1. La pyramide alimentaire : distinguer et classifier les aliments selon leur group ; 2 LOGI (LOw Glicemic Index) Pyramid ; 3. Que savez-vous de lalimentation ? 4. Préparer un régime alimentaire pour une semaine ; 5. Lecture dun texte où des enfants interviewent un expert : jeu de rôles. Les apprenants travaillent par groupes.Fiche rédigée par / Card drawn up by: Anna-Maria Curci - LEND Movimento di Lingua E Nuova Didattica
DidInt10 En idiotisk kriminalhistoireCarap descriptorsApproach:Integrated didacticsKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Sec. 2 and beyondK-4.1
K-4.3.3
K- 7.2
K-7.6A-1.1.2
A-2.3
A-7.5
A-14.3.1
A-15.2
A-17.2
A-19.2.1
S-1.1.3
S-1.4.3
S-2.3.1
S-3.1.1
S-3.3.2
S-3.4 / S-3.5
S-5.1
S-5.3
S-7.3.2
Language of teaching material:Presence of:
iconic documentsXsoundvideo, clipDuration:1x30Thematic key-words:Bilingual / plurilingual competenceComprehension strategies
vocabularySourceHYPERLINK "http://repository.indire.it/repository/working/export/258/inferenziale/2.htm"AccessAnna Maria Curci, Educazione linguistica in un curriculum plurilingue. Materiali di studio e percorsi di formazione. Piano Poseidon Apprendimenti di base, modulo 3, INDIRE (now ANSAS), 2005
HYPERLINK "http://repository.indire.it/repository/working/export/258/inferenziale/2.htm" http://repository.indire.it/repository/working/export/258/inferenziale/2.htmClick on Access (or right click and copy URL)Description of activity
Students are requested to understand a short text (see H. Walter, Laventure des langues en Occident, fiche 110) in a language they do not know, Danish. They are also given a list of English words that can help them solve the problem. They are reminded not to forget the so called international words and the words which have their origin in Ancient Greek and in Latin. After having written their Italian version of the source text, they are asked to reflect upon the activities they have just carried out and to say which other languages in their own language learning have acted as bridges to the unknown language.
***
On demande aux apprenants de comprendre un texte court ((voir H. Walter, Laventure des langues en Occident, fiche 110) rédigé dans une langue quils ne comprennent pas : le Danois. On leur donne aussi une liste de mots en Anglais qui peut les aider à comprendre. On leur rappelle les mots ainsi-dits « internationaux » et les mots de provenance grecque ou latine. Après avoir rédigé leur version italienne du texte original, one leur demande de réfléchir sur les activités quils viennent daccomplir et didentifier les langues quils connaissent déjà qui ont servi de « pont » vers la langue inconnue.
Fiche rédigée par / Card drawn up by: Anna-Maria Curci - LEND Movimento di Lingua E Nuova Didattica
DdInt11Mann muss sich nur zu helfen wissenCarap descriptorsApproach:1-Integrated didactics
2- IntercomprehensionKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K 3.4
K 4.2
K 5.3
K 7.2
K-7.5A 2.4
A 18.2
A 19.2S 2.3
S 3.1
S - 7.3
S 7.7Language of teaching material:GermanPresence of:iconic documentsxsoundvideo/clipDuration:45 x 2Thematic key-words:Language learningSourceAccessBEHR, Ursula (Hrsg.) (2005): Sprachen entdecken Sprachen vergleichen. Kopiervorlagen
zum sprachenübergreifenden Lernen Deutsch, Englisch, Französisch, Russisch, Latein. Berlin: Cornelsen, 102-111.Click on Access (or right click and copy URL)Description of activity
Lactivité qui vise à la conscientisation du répertoire stratégique de lapprenant est composée donze tâches. A partir dune réflexion autour de ses propres stratégies de périphrase, lapprenant fait connaissance de plusieurs stratégies dont il peut se servir dans les différentes langues quil connait déjà ou quil est en train dapprendre (p.e. simplifier les phrases, trouver des synonymes et des antonymes, expliquer des mots en anglais, espagnol, français, russe)
Le but de cette activité est defaire prendre conscience à lapprenant de son repertoire stratégique concernant la périphrase et de savoir transférer et appliquer ces stratégies dans les différentes langues et situations (p.e. stratégies de médiation).
***
The activity which deals with the awareness of the learners repertoire of strategies consists of 11 tasks. After a reflection on the own strategies of paraphrasing, the learner gets to know different strategies like simplify sentences, find synonyms and antonyms, explain expressions in English, French, Russian and Spanish).
The aim of this activity is to enable learners to use paraphrasing strategies and to transfer them to different languages and situations (for example strategies of mediation).
Fiche rédigée par / Card written by: Anja Kozakiewicz, Justus-Liebig-Universität Gießen, Allemagne
DidInt12Italien à partir de lespagnolCarap descriptorsApproach:Integrated DidacticsKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 2 and beyondK-4.1
K-6
K-6.7.1
K-6.9.3A-2.4
A-3.2.1
A-4.2
A-4.3.2
A-15.2
S-1.1.3
S-1.1.4
S-1.4.3
S-2.4
S-2.5
S-3.1.1
S-3.3.2
S-3.4
S-5.3
S-7.3.2
Language of teaching material:FrançaisPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1x30'Thematic key-words:Daily lifeComprehension strategiesHistory of languages/language familiesSourceHYPERLINK "http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/Intdid/12_italien_espagnol_DidInt12.doc"AccessAuthor: Vega Llorente Pinto, teacher of Spanish at the Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, SpainClick on Access (or right click and copy URL)Description of activity
This is Lesson 0 for French speaking students who are about to learn Italian and who have already learned Spanish as a foreign language.
Students must identify expressions related to the speech acts of presenting oneself and ones country in Italian and in Spanish. They are asked to identify and produce sentences and then to reflect in groups about the similarities between the three romance languages which they are observing, namely:
punctuation of question in French, Spanish and Italian
the proximity of the three languages.
The final objective is to increase students motivation towards learning a third foreign language by encouraging them to think about existing similarities.
Lanuages: Spanish, Italian, French
***
Il sagit dune leçon 0 ditalien destinée à des élèves francophones ayant déjà étudié lespagnol langue étrangère.
Ils doivent identifier des expressions relevant de la présentation de soi et de son pays en italien et en espagnol. Une activité les invitera à repérer et à produire des phrases puis à réfléchir en petits groupes sur les différences et les ressemblances des 3 langues latines observées, à savoir
-la ponctuation de l interrogation en français, en espagnol et en italien
-lutilisation du pronom sujet en français, espagnol et italien
-la proximité des trois langues.
L'objectif final c'est daccroître la motivation des élèves à apprendre une troisième langue étrangère dans la famille des langues romanes en les encourageant à réfléchir sur les ressemblances, la proximité entre leur propre langue et dautres langues de la même famille.
Langues: espagnol, italien, français
Fiche rédigée par / Card written by: Vega Llorente Pinto, teacher of Spanish at the Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, Spain
DidInt13Les loisirsCarap descriptorsApproach:integrated didacticsKnowledgeAttitudesSkillsLevel:Secondary 1K-6.6.1
K-6.7.2
K-6.8.1
K-7.2A-2.3
A-7.5
S-1.2.1
S-2.1.3
S-3.3.2
S-3.4.1
S-7.3.2Language of teaching material:FrenchPresence of:iconic documentsXsoundvideo/clipDuration:1x30-45Thematic key-words:Leisure, sports, gamesVocabularySource HYPERLINK "http://www3.ac-clermont.fr/pedago/langues/allemand/pedagogie/bilangues/activites.html" Access (select : Sports)Marie Bertrand, teacher of English and Isabelle Ravel, teacher of German at the A. G. Monnet Secondary School of Champeix (Puy-de-Dôme, France) - HYPERLINK "http://www3.ac-clermont.fr/pedago/langues/allemand/pedagogie/bilangues/activites.html" http://www3.ac-clermont.fr/pedago/langues/allemand/pedagogie/bilangues/activites.html (select : Sports)Click on Access (or right click and copy URL)Description of activity
This activity deals with vocabulary associated with leisure in English and in German. The teacher demonstrates ten flashcards, removing some so that the learners then try to discover which ones are missing. The lesson continues with a memory game. The class splits up into two groups, one of them has the'(?@CDIKLMefnopqrÛÜÝÞúûöíöíàÓÆÂ³ ³ ÂnjnWI@Ih¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuhX?ú jhX?ú5;U\^JaJhX?ú5>*CJaJmH sH #hÃ!5>*CJaJmHnHsHu%jhX?ú5>*CJUaJmHsHhX?ú5>*CJaJmHsHh0QhX?ú5CJaJmH sH hc]î5CJaJmH sH h¿s5CJaJmH sH h0Q5CJ$aJ$hX?ú5CJ$aJ$(@JKqF ©
v
Û
4ëC¯ØØÐ[
ÆÐ7#
Z
Æ7#
=kd$$If
ÓÖ'Ñ!ªöªÖÖÖÖ2Ö2Ö
l4Ö
aö$G$If&$$d%d&d'dNÆOÆPÆQÆa$ûüý $ % & @ A B C D E F G H d e f g i j £ æÓŵ¬¬ÓqÓŬÅWÓGqŬ¬hA"Uh¿s0JY^JmHnHu2juh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuh&@ÓmHnHu jøh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH uhA"Uh¿s0JYmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2j{h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu£ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ª « Ç È É Ê Ì Í ã ä å ÿ
#
$
ïáØáŲŤ¤Åq²¤á`áØáŲŤ¤ jìh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2joh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu jòh¿sUmHnHu$
%
&
(
)
T
U
V
p
q
r
s
t
u
v
w
x
æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓE°#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH
u2jch¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jæh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jih¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu
¹
º
»
Õ
Ö
×
Ø
Ù
Ú
Û
Ü
Ý
ù
ú
û
ü
þ
ÿ
./0123456ïæØæÇؾث«æp«`æØæOؾث« jÚh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2j]h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHu jàh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH
u6RSTUWXijk
©ª«¬öèλ©öxögx^x»»èöèD»2jQh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jÔh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH u%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH u$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jWh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHuh¿smHnHu¬®¯ÉÊËåæçèéêëìí
!"#=>?@ABCDEabïÜÎŷŦ··ÜÎÅÎpïÜÎÅ·Å_··ÜÎÅÎ jÈh¿sUmHnHu2jKh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHu jÎh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu"bcdfg©ª«¬®¯°±ÍÎÏÐÓÔÚÛÜö÷æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F j¼
h¿sUmHnHu2j?
h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu j h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jE h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu÷øùúûüýþ
!
6
7
8
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
v
w
òéòÖÃÖµ¬µÖÃp¬ò¬_òéòÖÃÖµ¬µ j¶h¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH u#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH u2j9h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu¯üX
Ú
F üYj¹tÐ7¤R©]½5Ù0~øøøøøøøøøøøøøøøòëëëëëëëëëøø[
ÆÐ7#
Z
Æ7#
[
ÆÀ7#
w
x
y
|
}
¸
¹
º
Ô
Õ
Ö
×
Ø
Ù
Ú
Û
Ü
ø
ù
ú
û
þ
ÿ
$%&@AæÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F jª
h¿sUmHnHu2j-
h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu j°h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2j3h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuABCDEFGHdefgjk~ ¡¢¾¿ÀÁÄÅÚÛÜòéòÖÃÖµ¬µÖõ¬ò¬qòéòÖÃÖµ¬µWÖõ¬ò2j!h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu j¤h¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2j'h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu"Üö÷øùúûüýþ !789STUVWXYZ[wxöå×Î×»¨»ö»p¨ö×ö_×Î×»¨»ö jh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2jh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu jh¿sUmHnHuh¿smHnHuxyz}~§¨©ª«¬®¯ËÌÍÎÑÒæçèæÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F jh¿sUmHnHu2jh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu
&'(),-HIJdefghijklòéòÖÃÖµ¬µÖõ¬ò¬qòéòÖÃÖµ¬µWÖõ¬ò2jh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu jh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2j h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu"³´µ¶·¸¹º»×ØÙÚÝÞûüý;*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu jh¿sUmHnHuh¿smHnHuABRSTnopqrstuv®¯°ÊËæÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F jnh¿sUmHnHu2jñh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jth¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2j÷h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuËÌÍÎÏÐÑÒîïðñôõ123456789UVòéòÖÃÖµ¬µÖÃp¬ò¬_òéòÖÃÖµ¬µ jhh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsHu#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsHu2jëh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHuVWXqv{ ¡¢£¤¥¦ÂÃÄÅÇÈãäåÿæÓõõ¬¬ÓqÓµ¬µWÓGqµ¬¬hA"Uh¿s0JY^JmHnHu2jßh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuh&@ÓmHnHu jbh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH u$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jåh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuÿ#$%&()012LMNOPQRSTpqïáØáŲŤ¤Åq²¤á`áØáŲŤ¤ jVh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2jÙh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu j\h¿sUmHnHuqrsuv£¤¥¦§¨©ª«ÇÈÉÊÌÍìíî æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F jJh¿sUmHnHu2jÍh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jPh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jÓh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu
,-./12;*B*UmHnHphÿu jDh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2jÇh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu"·¸¹º»¼½¾¿ÛÜÝÞàá/01234567STöå×Î×»¨»ö»n¨^ö×öM×Î×»¨»ö j8 h¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsHu#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsHu2j»h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu j>h¿sUmHnHuh¿smHnHuTUVXYefg
¥¦§¨ª«·¸¹ÓÔæÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F j,"h¿sUmHnHu2j¯!h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu j2!h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jµ h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuÔÕÖרÙÚÛ÷øùúýþ*+,-./012NOPQTU\]^òéòÖÃÖµ¬µÖõ¬ò¬qòéòÖÃÖµ¬µWÖõ¬ò2j£#h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu jh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2j©"h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu"^xyz{|}~¢£°±²ÌÍÎÏÐÑÒÓÔðñöå×Î×»¨»ö»p¨ö×ö_×Î×»¨»ö j%h¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2j$h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu j $h¿sUmHnHuh¿smHnHu~Ò$Þ.úb½ràF¡L$}Ö(øT ¤ ÷ O!¡!øøøøøøøøøøøøøøøøøøøøòëëëëëë[
ÆÐ7#
Z
Æ7#
[
ÆÀ7#
ñòóö÷ !"#$%&BCDEHI_`a{|æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F j'h¿sUmHnHu2j&h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu j&h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2j%h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu|}~ ¡¢¥¦¼½¾ØÙÚÛÜÝÞßàüýòéòÖÃÖµ¬µÖÃp¬ò¬_òéòÖÃÖµ¬µ j(h¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH
u#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH
u2j'h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHuýþÿ
()*+,-./0LMNORShijæÓð xoÓ°ÓaaGÓða2j)h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHuh&@ÓmHnHu j)h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH
u%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2j
(h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu
¨©ª«®¯ØÙÚôõö÷øùúûüïáØáŲŤ¤Åo²_áNáØáŲŤ¤ jö*h¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH
u#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH
u2jy*h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu jü)h¿sUmHnHu@AB\]^_`abcd·¸æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F jê,h¿sUmHnHu2jm,h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jð+h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2js+h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu¸¹º»¼½¾¿ÛÜÝÞáâôõö4567:;PQRòéòÖÃÖµ¬µÖõ¬ò¬qòéòÖÃÖµ¬µWÖõ¬ò2ja.h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu jä-h¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2jg-h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu"Rlmnopqrst¾¿ÀÚÛÜÝÞßàáâþÿöå×Î×»¨»ö»p¨ö×ö_×Î×»¨»ö jØ/h¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2j[/h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu jÞ.h¿sUmHnHuh¿smHnHuÿ$%&@ABCDEFGHdefgjkæÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F jÌ1h¿sUmHnHu2jO1h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jÒ0h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jU0h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu ¡¢£¿ÀÁÂÅÆ
@BDFHJLNPòéòÖÃÖµ¬µÖõ¬ò¬qòéòÖÃÖµ¬µWÖÃ2jC3h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu jÆ2h¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2jI2h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHuæBDFz|~ÂÄÆÈÎÐ !"#$%ïáØÊعʰÊáØáp`áØÊØOÊ°Ê jº4h¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2j=4h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHu jÀ3h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH
u%&BCDEHIQ[\]wxyz{|}~ñèñλ©ñèxègx^x»»ñèñD»2j16h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu j´5h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH u%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH u$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2j75h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu¡¢´µ¶ÐÑÒÓÔÕÖרôõö÷úû"#$%&'()*FGïÜÎŷŦ··ÜÎÅÎpïÜÎÅ·Å_··ÜÎÅÎ j¨7h¿sUmHnHu2j+7h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHu j®6h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu"GHIdef
¤¥¦§©ªÖרòóôõæÓż®¼®®ÓÓżÅgÓWż®¼F® j9h¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2j9h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuh&@ÓmHnHu j¢8h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2j%8h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuõö÷øùú 2 3 4 N O P Q R S T U V r s t u w x òßÌß¾µ¾ß̾µòµzòqòßÌß¾µ¾Wß̾µòµ2j;h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu j:h¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2j:h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHujh¿sUmHnHu! ¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ Â Ã Ä Å Ç È Õ Ö × ñ ò ó ô õ ö ÷ ø ù !!ïáØáŲŤ¤Åq²¤á`áØáŲŤ¤ jh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu j=h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2j=h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿus!!!!!!!!! !¡!¢!£!¿!À!Á!Â!Ä!Å!Ó!Ô!Õ!ï!ð!ñ!ò!ó!ô!õ!ö!÷!ïæØæÇؾث«æp«^ïæØæMؾث« jx?h¿sUmHnHu#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH u2jû>h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHu j~>h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH u¡!õ!E""ð"R#§# $p$Õ$7%%æ%t&Ç&(''ã'E((ñ(_)Õ)>**+{+Ö+$,øøøñññññññññññññññññññññññññ[
ÆÀ7#
[
ÆÐ7#
÷!""""""#"$"%"?"@"A"B"C"D"E"F"G"c"d"e"f"h"i"|"}"~""öèλ«èööyp»»èöèV»«èöö2jï@h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jr@h¿sUmHnHujh¿sUmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jõ?h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHuh¿smHnHu"""""""" "¼"½"¾"¿"Â"Ã"Î"Ï"Ð"ê"ë"ì"í"î"ï"ð"ñ"ò"##ïáØáŲŤ¤Åq²¤á`áØáŲŤ¤ jfBh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2jéAh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu jlAh¿sUmHnHu#####0#1#2#L#M#N#O#P#Q#R#S#T#p#q#r#s#v#w#
###¡#¢#æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F jZDh¿sUmHnHu2jÝCh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu j`Ch¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jãBh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu¢#£#¤#¥#¦#§#¨#©#Å#Æ#Ç#È#Ë#Ì#þ#ÿ#$$$$$$$ $!$"$>$?$@$A$D$E$N$O$P$òéòÖÃÖµ¬µÖõ¬ò¬qòéòÖÃÖµ¬µWÖõ¬ò2jÑEh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu jTEh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2j×Dh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu"P$j$k$l$m$n$o$p$q$r$$$$$$$³$´$µ$Ï$Ð$Ñ$Ò$Ó$Ô$Õ$Ö$×$ó$ô$öå×Î×»¨»ö»p¨ö×ö_×Î×»¨»ö jHGh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2jËFh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu jNFh¿sUmHnHuh¿smHnHuô$õ$ö$ù$ú$%%%1%2%3%4%5%6%7%8%9%U%V%W%X%[%\%m%n%o%%%æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F j*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jBHh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jÅGh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu%%%%%%%%%®%¯%°%³%´%Ä%Å%Æ%à%á%â%ã%ä%å%æ%ç%è%&&&&òéòÖÃÖµ¬µÖõ¬ò¬qòéòÖÃÖµ¬µWÖ2j³Jh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu j6Jh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2j¹Ih¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu&
&&R&S&T&n&o&p&q&r&s&t&u&v&&&&&&&¥&¦&§&Á&íÚÊÁ³Á¢³³ÚxÁx^NÚxÁ³ÁhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2jKh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHu j0Kh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH u%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH uÁ&Â&Ã&Ä&Å&Æ&Ç&È&É&å&æ&ç&è&ë&ì&'''"'#'$'%'&'''(')'*'F'G'ïáØáŲŤ¤Åq²¤á`áØáŲŤ¤ j$Mh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2j§Lh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu j*Lh¿sUmHnHuG'H'I'L'M'b'c'd'~'''''''
''¢'£'¤'¥'¨'©'Á'Â'Ã'Ý'Þ'æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F jOh¿sUmHnHu2jNh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jNh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2j¡Mh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuÞ'ß'à'á'â'ã'ä'å'((((((#($(%(?(@(A(B(C(D(E(F(G(c(d(e(f(i(j(w(x(y(òéòÖÃÖµ¬µÖõ¬ò¬qòéòÖÃÖµ¬µWÖõ¬ò2jPh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu jPh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2jOh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu"y((((((((((·(¸(¹(º(½(¾(Ï(Ð(Ñ(ë(ì(í(î(ï(ð(ñ(ò(ó())öå×Î×»¨»ö»p¨ö×ö_×Î×»¨»ö jRh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2jQh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu jQh¿sUmHnHuh¿smHnHu)))))=)>)?)Y)Z)[)\)])^)_)`)a)})~)))))³)´)µ)Ï)Ð)æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F júSh¿sUmHnHu2j}Sh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jSh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jRh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuÐ)Ñ)Ò)Ó)Ô)Õ)Ö)×)ó)ô)õ)ö)ù)ú)***8*9*:*;**?*@*\*]*òéòÖÃÖµ¬µÖÃp¬ò¬_òéòÖÃÖµ¬µ jôTh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH
u#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH
u2jwTh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu]*^*_*b*c*r*s*t**********²*³*´*µ*¸*¹*æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓE°#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH
u2jkVh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jîUh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jqUh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu¹*å*æ*ç*++++++++ +%+&+'+(+++,+Y+Z+[+u+v+w+x+y+z+{+|+}+ïæØæÇؾث«æp«^ïæØæMؾث« jâWh¿sUmHnHu#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH
u2jeWh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHu jèVh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH
u}++++++ +´+µ+¶+Ð+Ñ+Ò+Ó+Ô+Õ+Ö+×+Ø+ô+õ+ö+÷+ú+û+,,,,öèλ«èööyp»»èöèV»«èöö2jYYh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jÜXh¿sUmHnHujh¿sUmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2j_Xh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHuh¿smHnHu,, ,!,",#,$,%,&,B,C,D,E,H,I,³,´,µ,Ï,Ð,Ñ,Ò,Ó,Ô,Õ,Ö,×,ó,ô,ïáØáŲŤ¤Åo²_áNáØáŲŤ¤ jÐZh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH
u#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH
u2jSZh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu jÖYh¿sUmHnHu$,Õ,&--.f.Û.`/à/800ê091«12`2¶23y3Æ3044ì4U5°566Ü6øøøøøøøøøøøøøøøøøøøøøøøøøòë[
ÆÐ7#
Z
Æ7#
[
ÆÀ7#
ô,õ,ö,ù,ú,--- -!-"-#-$-%-&-'-(-D-E-F-G-J-K-æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓE°#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH
u2jG\h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jÊ[h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jM[h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuK-m-n-o-----------®-¯-°-³-´-ä-å-æ-.........ïæØæÇؾث«æp«^ïæØæMؾث« j¾]h¿sUmHnHu#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH
u2jA]h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHu jÄ\h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH
u.$.%.&.'.*.+.D.E.F.`.a.b.c.d.e.f.g.h..
.....¹.º.».Õ.öèλ«èööyp»»èöèV»«èöö2j5_h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu j¸^h¿sUmHnHujh¿sUmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2j;^h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHuh¿smHnHuÕ.Ö.×.Ø.Ù.Ú.Û.Ü.Ý.ù.ú.û.ü.ÿ./>/?/@/Z/[/\/]/^/_/`/a/b/~//ïáØáŲŤ¤Åq²¤á`áØáŲŤ¤ j¬`h¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2j/`h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu j²_h¿sUmHnHu////
/¾/¿/À/Ú/Û/Ü/Ý/Þ/ß/à/á/â/þ/ÿ/00000002030æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F j bh¿sUmHnHu2j#bh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu j¦ah¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2j)ah¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu30405060708090:0V0W0X0Y0\0]0q0r0s0000000000±0²0³0´0·0¸0È0É0Ê0òéòÖÃÖµ¬µÖõ¬ò¬qòéòÖÃÖµ¬µWÖõ¬ò2jdh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu jch¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2jch¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu"Ê0ä0å0æ0ç0è0é0ê0ë0ì01 1
111111131415161718191:1;1W1X1öå×Î×»¨»ö»p¨ö×ö_×Î×»¨»ö jeh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2jeh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu jdh¿sUmHnHuh¿smHnHuX1Y1Z1]1^1111¥1¦1§1¨1©1ª1«1¬11É1Ê1Ë1Ì1Ï1Ð1ß1à1á1û1ü1æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F jgh¿sUmHnHu2jgh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jfh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jfh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuü1ý1þ1ÿ122222 2!2"2%2&2>2?2@2Z2[2\2]2^2_2`2a2b2~22222
2222òéòÖÃÖµ¬µÖõ¬ò¬qòéòÖÃÖµ¬µWÖõ¬ò2jùhh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu j|hh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2jÿgh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu"2°2±2²2³2´2µ2¶2·2¸2Ô2Õ2Ö2×2Ú2Û2÷2ø2ù23333333337383öå×Î×»¨»ö»p¨ö×ö_×Î×»¨»ö jpjh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2jóih¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu jvih¿sUmHnHuh¿smHnHu8393:3=3>3W3X3Y3s3t3u3v3w3x3y3z3{3333333æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓE°#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH u2jçkh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jjkh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jíjh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu3¤3¥3¦3À3Á3Â3Ã3Ä3Å3Æ3Ç3È3ä3å3æ3ç3ê3ë3444*4+4,4-4.4/4041424ïæØæÇؾث«æp«^ïæØæMؾث« j^mh¿sUmHnHu#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH u2jálh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHu jdlh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH u24N4O4P4Q4T4U4h4i4j44
44444444¨4©4ª4«4®4¯4Ê4Ë4öèλ©öxögx^x»»èöèD»©ö2jÕnh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jXnh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH u%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH u$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jÛmh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHuh¿smHnHuË4Ì4æ4ç4è4é4ê4ë4ì4í4î4
555
555354555O5P5Q5R5S5T5U5V5W5s5t5òéØòÏò¼©¼é¼o©_éòéNòÏò¼©¼é jLph¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH
u#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH
u2jÏoh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHu jRoh¿sUmHnHuh¿smHnHujh¿sUmHnHut5u5v5y5z5555ª5«5¬55®5¯5°5±5²5Î5Ï5Ð5Ñ5Ô5Õ5æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓE°#hA"Uh¿s0JY^JmHnHsH
u2jÃqh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jFqh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2jÉph¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuÕ5ó5ô5õ566666666636465666`6a6b6|6}6~6666666 6¡6ïæØæÇؾث«æp«`æØæOؾث«æ j:sh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH u2j½rh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHu j@rh¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHsH
u¡6¢6£6¥6¦6º6»6¼6Ö6×6Ø6Ù6Ú6Û6Ü6Ý6Þ6ú6û6ü6ý6ÿ67777"7#7æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F j.uh¿sUmHnHu2j±th¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu j4th¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2j·sh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu#7$7%7&7'7(7)7*7F7G7H7I7K7L7Z7[7\7v7w7x7y7z7{7|7}7~777777 7Ç7È7É7òéòÖÃÖµ¬µÖõ¬ò¬qòéòÖÃÖµ¬µWÖõ¬ò2j¥vh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿu j(vh¿sUmHnHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu2j«uh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHuh&@ÓmHnHujh¿sUmHnHu"Ü6(7|7é7M8¡8ù8N9ú9]:Ç:,;~;é;=*B*UmHnHphÿuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHujh¿sUmHnHuh&@ÓmHnHuæ:ç:è:ë:ì:
;;;&;';(;);*;+;,;-;.;J;K;L;M;P;Q;\;];^;x;y;æÓð¢zqÓ°Ó¢¢WÓð¢F jìh¿sUmHnHu2joh¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuh&@ÓmHnHu jò~h¿sUmHnHujh¿sUmHnHuh¿smHnHuhA"Uh¿s0JYmHnHu%h¿sKHPJ^JmHnHsHtHuhA"Uh¿s0JY^JmHnHu$jhA"Uh¿s0JYUmHnHu2ju~h¿sh¿s>*B*UmHnHphÿuy;z;{;|;};~;;;;;;;¢;£;Ç;È;É;ã;ä;å;æ;ç;è;é;ê;ë;>
>>>,>.>/>0>1>2>3>4>:>=>>>?>@>A>B>N>O>P>ùùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙFfñFfÐ$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$IfP>Q>R>S>T>^>c>d>úôôôìäÜ$G$If.$G$If,$G$If$IfFf^>b>c>d>e>h>z>{>>>>>>>>>>¢>»>¼>½>¾>Ä>Å>Æ>$?%?+?,?-?.?/?I??Â?Ã?Ó?Ô?@@Z@[@v@w@¤@¥@øðáÝÙøÝøðáÝÙøðáÝÙøðáÝøðÑÙÑŵݨÝÙ£ÙÝÙÑÙÑÙÝ|h×nGh0QmH sH hX?úmH sH jhX?ú0JAUaJhX?ú0JAaJ hX?ú6h0Q5CJaJmH sH jhX?ú0JAUaJmH sH hX?ú0JAaJmH sH jhX?úUhX?úh0Qh0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH -d>e>f>!$IfÞkd $$If
4]Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌf>g>h>{>>>ùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$If>>>!$IfÞkdØ$$If
4ÕÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ>>>>>>ùùùñé$G$If.$G$If$If>>>!$IfÞkdº$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ> >¡>¢>¼>½>ùùùñé$G$If.$G$If$If½>¾>Å>!+$G$IfÞkd$$If
4¤Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÅ>-?.?/?Ã?w@¥@¦@÷ïnf`fï.$If.$G$Ifkd~$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$If¥@¦@§@¾@¿@À@Á@)A*AÛABDDDD¬GG®GH°H²H´HÀHÂHÄHÆHÈHôHöHøHúHñæÞÖÉŹ¹¹¡
zÅræjfÅ^VÅfÅMÅh0Q5CJaJh0QmH
sH
hX?úmH
sH
hX?úh0QmH sH hX?úmH sH h0Q56CJaJhæ.@hX?ú6mHsHhæ.@h0Q6hæ.@hX?ú6hæ.@h0Q6mH sH hæ.@hX?ú6mH sH hæ.@hX?ú6mH sH h0Qh0Q5CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH h×nGh0QmH sH h0Q56CJaJmH sH ¦@§@¿@À@~vn$G$If+$G$Ifkdm$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿÀ@Á@DDG®G$G$If1$If+$If1$G$Ifbkd\$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó®G¯G²H´HÂHÆH ¤($G$If+$G$If2$2dkd $$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóóÆHÈHöHøHúH+bkd·¡$$If
Ö0ÿ#Ó$t$E ÖàÖ
ÿÿÌö¹%ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$Ifbkdæ $$If
Ö0ÿÓ$hQ! ÖàÖ
ÿÿÌö¹%ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌúHII0I2IVIXIZI\InIpIIIIII I²I´I¶I¸IÆIÈIÒIÔIÞIàIîIðIúIüIJJ J
JJJJJ#J&J+J,J1J2J7J8J=J>JGJHJMJNJUJVJ[J\JaJbJjJkJqJrJxJyJJJJJJJJJJJ£J¤J«J¬J³JøðøðøðåáøðøðøðøðøðåáÕÉÕÉÕáÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕáÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕÉÕh0QCJaJmH sH hX?úCJaJmH sH h0Qh0Q56mH sH h0QmH sH hX?úmH sH OúHI2IXIZI\IpII÷ïçß@÷÷kdz¢$$If
Ö\ÿ[#Ó$vË3E Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö¹%ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$IfII I´I¶I÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$If¶I¸IÈI"d$ÿ¤($G$IfÜkd±£$$If
DÖÿ
[#Ó$|{Ë3E Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö¹%ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÈIÔIàIðIüIJ
JJJ$J%J&J,J2J8J>JHJNJVJ\JbJkJrJyJJJJôôôôôôôôôôôçôôôôôôôôôôôôçôd$ÿ¤($G$Ifd$ÿ¤($IfJJJ¤J¬J´JºJÂJÊJéJðJñJôôôôôôôôìäÜ$G$If.$G$If,$G$Ifd$ÿ¤($If³J´J¹JºJÁJÂJÉJÊJèJéJïJðJñJòJõJKKKKKKKKKK!K"K#K$K%K&K*K5K6K7K8K9KÀ$$If
ÖFÿ¡f#Å6 Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö$ÖÿÿÿÖÿÖÖÿÿ2Ö2Ö
l4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ.$G$IfeVfVlVrVxV:0((¤($If ¤($G$IfÅkdHÁ$$If
DÖrÿ
¡f#nÅ6 Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö$ÖÿÿÿÿÿÖÿÖÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌxVVVVVV¥VV²V·V¿VÇVÍVÓVÙVßVåVëVóVWW÷÷÷ïéééééïééééééééáï,$G$If.$If.$G$If¤($If¶V·V¾V¿VÆVÇVÌVÍVÒVÓVØVÙVÞVßVäVåVêVëVòVóVWWWWWW(W)W*W:W;WWBWGWHWIWJWKWOWZW\W]W`WiWjWnWpWsWWWWWWW±W²W³W·WÀWÁWÂWÈWÉWÊW&X'XüøüøüøüøüøüøüøüøüøüðèðèüøðèÛðèðèüøðüðèüøðèüøðèøüøðüðèüøðèüøðèüÎÁ¹ø¹jhX?úUh0Q5CJaJmH sH hX?ú5CJaJmH sH h0Q5CJ\mH sH h0QmH sH hX?úmH sH hX?úh0QCWWWWW7111$IfÈkdØÂ$$If
4ýÖrÿ
¡f#`n``Å6 Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö$ÖÿÿÿÿÿÖÿÖÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l4Ö
aöÿf4pÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌW)W*W;W=W÷ìäÜ0$G$If/$G$If$¤($Ifa$,$G$If=W>W?W$IfækdÄ$$If
4þÖÿ
¡fb!# n `Åü : Ö```àààÖ°>Þ>ß>à>á>öêááMDD .$Ifgdkdð$$IflÖÖ0ÿ É#yÿÿÿÿÀÿÿÿÿ Öàà
tàÖÿÌÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÖÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖÿÌÿÿÌÿ -$Ifgd+$$Ifa$gd +$Ifgdà>á>â>ù>ú>û>ü>ý>?$?1?I?U?
???©?Ë?ð?@?@\@Ï@Ð@Û@â@PAYAaAAµA¾AÇAÝA?B@BABCBSBiBèBvCwCóèáÝÒË»«««««««
{t{t{t{t{t{t{t{t{t{
h17|6aJhøch17|6aJh`[h17|6aJmH sH h17|6aJmH sH h17|6CJaJmH sH h`[h17|6CJaJmH sH hÓqGh17|6OJQJmH sH h
o÷h17|h
o÷h17|mH sH h17|ho¢h17|hSCÃh17|mH sH h :mh17|6mH sH *á>â>ú>û>kbb +$Ifgdkduñ$$IflÖÖ0ÿ É#yÿÿÿÿÀÿÿÿÿ Öàà
tàÖÿÌÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖÿÌÿÿÌÿû>ü>ý>?@Ð@SBéBwCxC}occccW+$$Ifa$gd1$$Ifa$gd
$$G$Ifa$gdc$$Ifa$gdukdZò$$IflÖÖÿÉ#9$ÿÿÿÿ Ö
tàÖ
ÿóóóÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÖÿÖÿÿÿÿÖÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ
ÿóóówCxC|CCCCûCüCýCDD D'D(D)D0D1D2D3DNDODPDQDbDcDlDmDDD
DDDDDD D¡D§D¨D°D±D²D³D¸D¹D¿DùòçÜÕÊú²®²®ª¢®ªª®ªª®ª®ª®ªª®ª®ª®ª®ª®ªª{s{h0QmH sH hX?úmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QCJaJh0QmH
sH
h0QmH sH h0QhX?úhX?úmH sH h17|h0QCJh17|h17|h17|h17|CJaJh!h17|hæ.@h17|B*phÿhæ.@hæ.@B*phÿh-wh17|hMéh17|-xC|CCCûCüCýC(D)D1Döíupnnif^+$G$If$3$@& gd17|wkdó$$IflÖWÖÿÉ#9$ÿÿÿÿ Ö
tàÖ
ÿóóóÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÿÿÖÿÖÿÖÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ
ÿóóó 1$Ifgd +$Ifgd 1D2D3DODPD÷$G$If
&F$G$IfbkdÐó$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ.$G$IfPDQDcDmDD
D|$G$If.$G$If,$G$If+$G$Ifbkdô$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ
DDDD¡D¨D±D²D`XXXPH@$G$If.$G$If,$G$If+$G$IfkdVõ$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿ̲D³D¹D".$G$IfÜkdö$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿ̹DÀDÆDÌDÒDØDÞDäDëDôDüDEEEEE E!EAEGEHEùñùùùùùùùñùùùùùùèàñØ$G$If,$G$If $$Ifa$.$G$If.$If¿DÀDÅDÆDËDÌDÑDÒD×DØDÝDÞDãDäDêDëDóDôDûDüDEEEE
EEEEEEE!E@EAEFEGEHEIEXEYEiEjEkElEmEnErEwEyEzE{EEEEEEEEE E¡E¢E¥E¹EºEÒEÓEÔEÕEäEåEæEçEíEîEøðøðøðøðøðøðøðøðøðøðøðøðøðøðøðøìèìèÙèìèðøìèÙèìðøÙèìðøÙèìèìèÙèìÑèìèÙèìèÄèìèh0Q56aJmH sH hX?úmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QhX?úhX?úmH sH h0QmH sH JHEIEJE!$IfÞkdJø$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌJEKELEYEjElEmEnEoEpEqErExEyEzE{E|E}E~EEEEEEùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFfFfjFfIü$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$IfEEEEE E¡Eùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$If¡E¢E£E!$IfÞkd$$If
4]Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ£E¤E¥EºEÓEÔEùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfÔEÕEÖE!$IfÞkdQ$$If
4ÕÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖE×EØEÙEåEæEùùùñé$G$If.$G$If$IfæEçEîE!+$G$IfÞkd3
$$If
4¯Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌîEïEGFHFNFOFPFQFRFrFFF´FµF¶F·FÎFÏFÐFÑF¶G·G
HHHHYIZIAJBJCJDJJJ J÷ó÷íãßÒßÊ¿´¬¤óßÒß~r~rjbjbjbW߬ߤh0Q56CJaJhæ.@h0Q6hæ.@hX?ú6hæ.@h0Q6mH sH hæ.@hX?ú6mH sH h×nGh0QmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH hrh0QmHsHhX?ú6]mHsHhX?úmHsHh0Q5CJaJmH sH h0QjhX?ú0JAU
hX?ú0JAhX?újhX?úU"îEPFQFRFFµF¶F÷ïnffï.$G$Ifkd$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$If¶F·FÏFÐF~vn$G$If+$G$Ifkd
$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿÐFÑF·GHHZIBJCJ$G$If+$If1$If1$G$Ifbkdó
$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóóCJDJJ J¨J©J
.$G$If+$G$If2$2dkd¶$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó J§J¨J©JªJ±J²J³J´JÅJÆJÏJÐJèJéJýJþJÿJK K
KKKKK!K"K+K,K-K.K5K6K;Kv?v@vAvRvSv\v]vsvtvuvvvvvvvvvvv£v¥v¦v«v¬v±v²v·v¸v¿vÀvÇvÈvÏvÐv×vØvÛvÜvãvävww
www
www-w.w/w0w1w2w6w;w=w>w?wCwMwOwPwQw]w^wbwcwüôìàÕÑüÑüÉüºüÑüÑüÑüÑüɲüÑüÑüÑüÑüɲɲɲɲɲÑüɲºüÑüÉüɲºüÑɲºüÑɲºüÑüɲh0QmH sH h0Q56CJaJmH sH hX?úmH sH hX?úhrh0QmHsHh0QCJaJmHsHh0QmHsHhX?úmHsHh0QFAvSv]vtvuvvvvv÷ïçß@÷÷kd°¤$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$Ifvvv¤v¥v÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$If¥v¦v¬v".$G$IfÜkdç¥$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿ̬v²v¸vÀvÈvÐvØvÜvävwwwùùùñùùñùéñá$G$If,$G$If.$G$If.$Ifw
ww!$IfÞkd¤§$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌwwww.w0w1w2w3w4w5w6ww?w@wAwBwCwNwOwPwQwùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFfß³Ff¾¯Ff«$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$IfQwRwSwTw^wcwdwùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$Ifcwdwewhw|w}wwwww¢wÊwËwÌwÍwÑwåwæwçwèwîwïwðwLxMxSxTxUxVxWxx£x¥xÁxàxáxâxyyyy'y(yñíéáíÙÑñíéÙÑñÆ»ÙÑñíéí³é³£íí{ÙÆÙáÆlÆÙáh0Q56CJaJmH sH hX?úmH
sH
hX?ú6]mHsHhX?úmHsHh0Q5CJaJmH sH jhX?ú0JAU
hX?ú0JAjhX?úUh×nGhX?úmH sH h×nGh0QmH sH h0QmH sH hX?úmH sH hX?úmH sH hX?úh0Qh0Q56CJaJmH sH *dwewfw!$IfÞkdÖµ$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌfwgwhw}wwwùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$Ifwww!$IfÞkd¥·$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌw w¡w¢wËwÌwùùùñé$G$If.$G$If$IfÌwÍwÎw!$IfÞkd¹$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÎwÏwÐwÑwæwçwùùùñé$G$If.$G$If$Ifçwèwïw!+$G$IfÞkdi»$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌïwUxVxWxáxyy÷ïnffï.$G$IfkdK½$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$Ifyy)y*y~vn$G$If+$G$Ifkd:¾$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ(y)y*y+yz=z?zBzDz{{{{|||$|%|&|'|3|4|5|6|G|H|Q|R|k|l|||||||||||¥|¦|¯|±|²|·|¸|½|üïüãÛÓÛÓÛÓÈü¾³«§üü§üü§ü§üxü§ü§ü§ü§üü§ü§h0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH h0QCJaJh0QmH
sH
hX?úh0QmHsHhrh0QmHsHhX?úCJmHsHh0Q56CJaJhæ.@h0Q6hæ.@hX?ú6hæ.@hX?ú6mH sH h0Q5CJaJmH sH h0Q/*y+y>z?zCzDz{{$G$If+$If1$If1$G$Ifbkd)¿$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó{{||%|&|.$G$If+$G$If$¤(¤(dkdì¿$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó&|'|4|5|6|+bkdvÁ$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$Ifbkd³À$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ6|H|R|l||||÷ïçáÙ:kd9Â$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$If.$G$If,$G$If+$G$If||||¦|°|±|÷÷÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$If±|²|¸|".$G$IfÜkdpÃ$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿ̸|¾|Ä|Ê|Ð|Ø|Þ|ä|ê|ó|ú|} }}}6}}?}!$IfÞkd-Å$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ?}@}A}N}_}a}b}c}d}e}f}g}m}n}o}p}q}r}s}t}}}}}ùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFfhÑFfGÍFf&É$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$If}}}
}}}}ùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$If}}}!$IfÞkd_Ó$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ}}}®}À}Á}ùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfÁ}Â}Ã}!$IfÞkd.Õ$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÃ}Ä}Å}Æ}Ð}Ñ}ùùùñé$G$If.$G$If$IfÑ}Ò}Ó}!$IfÞkd×$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÓ}Ô}Õ}Ö}ÿ}~ùùùñé$G$If.$G$If$If~~~!+$G$IfÞkdòØ$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ~ ~`~a~g~h~i~j~k~ ~²~³~ß~ó~ô~!"#$;uvËÌÓÔ.035hi÷ó÷íãßÒßÊ¿´¿Ê©¡óßÒßsgsgsgsg_W_Whæ.@h0Q6hæ.@hX?ú6hæ.@h0Q6mH sH hæ.@hX?ú6mH sH h×nGh0QmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH h×2Jh0QmHsHhrh0QmHsHhX?ú6]mHsHhX?úmHsHh0Q5CJaJmH sH h0QjhX?ú0JAU
hX?ú0JAhX?újhX?úU"~i~j~k~³~ô~"#÷ïnf`fï.$If.$G$IfkdÔÚ$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$If#$¨G¨N¨U¨\¨d¨k¨r¨}¨¨£¨©¨ª¨ùùùùùùñùùùùùùñùùùéñá$G$If,$G$If.$G$If.$Ifª¨«¨¬¨!$IfÞkdÚX$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿ̬¨¨®¨»¨Ì¨Î¨Ï¨Ð¨Ñ¨Ò¨Ó¨Ô¨Ú¨Û¨Ü¨Ý¨Þ¨ß¨à¨á¨ì¨í¨î¨ï¨ùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFfeFfô`FfÓ\$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$Ifî¨ï¨û¨ü¨©©©©©©©6©7©8©9©=©D©E©F©G©K©c©d©e©f©l©m©n©Å©Æ©Ì©Í©Î©Ï©Ð©ü©WªYªªª·ª¸ª¹ªºªüøüðüáüøÙüðÑáüøðÑáüøðÑáüøüÉøÉùü¬ü¤¤Ù~oh0Q56CJaJmH sH h0QmH sH h×nGh0QmH sH hX?úmHsHhX?ú6]mHsHhX?úmHsHh0Q5CJaJmH sH jhX?ú0JAU
hX?ú0JAjhX?úUh0QmH sH hX?úmH sH h0Q56CJaJmH sH hX?úmH sH hX?úh0Q+ï¨ð¨ñ¨ò¨ü¨©©ùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$If©©©!$IfÞkdg$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ©©©©7©8©ùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$If8©9©:©!$IfÞkdÛh$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ:©;©¹¹¹·¹¸¹ºººº#»$»%»-».»/»0»G»H»I»J»[»\»e»f»|»}»~»»»»»»»óçóçóß×ß×ß×ß×ß×ÌȾ³©¡ÈÈ¡³³ÈÈyjÈÈÈh0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH hX?úh0QCJaJmH
sH
h0QmH
sH
hX?úmH
sH
h0QCJmH
sH
hrh0QmH
sH
hX?úCJmH
sH
h0Qh0Q56CJaJh='Fh0Q6h='FhX?ú6h='FhX?ú6mH sH h='Fh0Q6mH sH )ºº$»%».»/».$G$If+$G$If$¤(¤(dkd«$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó/»0»H»I»J»+bkd5$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$Ifbkdr$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌJ»\»f»}»~»»»»÷ïçß@÷÷kdø$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$If»»¡»·»¸»÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$If»» »¡»¶»¸»¹»¾»¿»Ä»Å»Ì»Í»Ò»Ó»Ö»×»Ü»Ý»â»ã»é»ê»ð»ñ»ø»ù»¼¼¼ ¼¼¼-¼.¼5¼6¼7¼8¼G¼H¼X¼Y¼Z¼[¼\¼]¼a¼f¼h¼i¼j¼n¼x¼z¼{¼|¼¼¼¼¼¼¼¼§¼¨¼µ¼¶¼·¼¸¼¼¼Ò¼Ó¼Ô¼Õ¼Ù¼ã¼ä¼å¼æ¼ì¼í¼üøüðèüøüøüðèðèðèðèðèðèðèðèðèðèðèøüðèÙüøüðüðèÙüøðèÙüøðèÙüøüðèÙüøÑüðèÙüøðèÙüøðèÙüøühX?úmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH hX?úh0QQ¸»¹»¿»".$G$IfÜkd/$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ¿»Å»Í»Ó»×»Ý»ã»ê»ñ»ù»¼ ¼¼.¼6¼7¼ùñùùùùùùñùùùéñá$G$If,$G$If.$G$If.$If7¼8¼9¼!$IfÞkdì$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ9¼:¼;¼H¼Y¼[¼\¼]¼^¼_¼`¼a¼g¼h¼i¼j¼k¼l¼m¼n¼y¼z¼{¼|¼ùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFf' FfFfå$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$If|¼}¼~¼¼¼¼¼ùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$If¼¼¼!$IfÞkd¢$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿ̼¼¼¨¼¶¼·¼ùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$If·¼¸¼¹¼!$IfÞkdí£$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿ̹¼º¼»¼¼¼Ó¼Ô¼ùùùñé$G$If.$G$If$IfÔ¼Õ¼Ö¼!$IfÞkdÏ¥$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌּ׼ؼټä¼å¼ùùùñé$G$If.$G$If$If弿¼í¼!+$G$IfÞkd±§$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌí¼î¼H½I½O½P½Q½R½S½Á½Â½ï½ð½ñ½ò½ ¾
¾¾¾¿¿¿¿¿
ÁÁÁÁ§Á¨Á÷ó÷íãßÒßÊ¿·¯ ·¯Òß}qiaiaVßL¿hX?úCJmH
sH
h0Q56CJaJh='Fh0Q6h='FhX?ú6h='Fh0Q6mH sH h='Fh0Q6mH sH h='FhX?ú6mH sH h×nGh0QmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH hrh0QmH
sH
hX?úmH
sH
h0Q5CJaJmH sH h0QjhX?ú0JAU
hX?ú0JAhX?újhX?úUí¼Q½R½S½Â½ð½ñ½÷ïnffï.$G$Ifkd©$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$Ifñ½ò½
¾¾~vn$G$If+$G$Ifkdª$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ¾¾¿¿¿¿ÁÁ|$G$If1$If
+
ư$If1$G$Ifbkdq«$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóóÁÁ¨Á©Á²Á³Á.$G$If+$G$If$¤(¤(dkd4¬$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó¨Á©Á±Á²Á³Á´Á¾Á¿ÁÀÁÁÁÇÁÒÁÓÁÜÁÝÁóÁôÁõÁöÁÿÁ Â
ÂÂÂÂÂ!Â#Â$Â-Â.Â7Â8Â?Â@ÂGÂHÂOÂPÂYÂZÂaÂbÂiÂjÂsÂtÂ}Â~¼½ÂÂÂÃÂÄÂÅÂÔÂÕÂåÂæÂçÂèÂöîêâêîêÖêÎÊêÊ꺫êÊêÊêÊêÊêºêÊêÊêÊ꺺ººººººººÊ꺫êÊêÂêºh0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH hX?úhX?úmH sH h0QCJaJmH
sH
h0QmH
sH
h0QhX?úmH
sH
h0QCJmH
sH
C³Á´Á¿ÁÀÁÁÁ+bkd¾$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$Ifbkdû¬$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌÁÁÓÁÝÁôÁõÁöÁÂ
Â÷ïçß@÷÷kd®$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$If
ÂÂÂ"Â#Â÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$If#Â$Â.Â".$G$IfÜkd¸¯$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ.Â8Â@ÂHÂPÂZÂbÂjÂtÂ~½ÂÃÂÄÂùùñùùùñùùùùùéñá$G$If,$G$If.$G$If.$IfÄÂÅÂÆÂ!$IfÞkdu±$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÆÂÇÂÈÂÕÂæÂèÂéÂêÂëÂìÂíÂîÂôÂõÂöÂ÷ÂøÂùÂúÂûÂÃÃà ÃùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFf°½Ff¹Ffnµ$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$IfèÂéÂêÂîÂóÂõÂöÂ÷ÂûÂÃÃà ÃÃÃÃÃÃà Ã4Ã5ÃIÃJÃKÃLÃPÃhÃiÃjÃkÃoÃpÃqÃrÃxÃyÃzÃÎÃÏÃÕÃÖÃ×ÃØÃÙÃÄMÄOÄaÄbÄÄñíéáÙñíéáÙñíéíáíñíéÑíáíñíéáÙñíéÙñíéíÉéÉùí¬í¤¤Ñh×2Jh0QmHsHhX?úmHsHhX?ú6]mHsHhX?úmHsHh0Q5CJaJmH sH jhX?ú0JAU
hX?ú0JAjhX?úUhX?úmH sH h0QmH sH hX?úmH sH hX?úh0Qh0Q56CJaJmH sH 2 Ã
ÃÃÃÃÃÃùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfÃÃÃ!$IfÞkd§¿$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÃÃ Ã5ÃJÃKÃùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfKÃLÃMÃ!$IfÞkdvÁ$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌMÃNÃOÃPÃiÃjÃùùùñé$G$If.$G$If$IfjÃkÃlÃ!$IfÞkdXÃ$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌlÃmÃnÃoÃpÃqÃùùùñé$G$If.$G$If$IfqÃrÃyÃ!+$G$IfÞkd:Å$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌyÃ×ÃØÃÙÃbÄÄÄ÷ïnffï.$G$IfkdÇ$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$IfÄÄÄĩĪīĬÄéÄêÄ(Å)ÅÅÅpÆqÆÇÇÇÇÇÉÇÊÇÈÈúÈûȩɪɫɬÉÊÊÊÊÊÊ)Ê*Ê+Ê,Ê=Ê>ÊGÊøéÞÚÖÉÖ½±½±½±½±½±¥Ö~ÚÖvÖÚÖnÖÚÖÚh0QCJaJh0QmH
sH
h0QCJ
hX?úCJh0Q56CJaJh='Fh0Q6h='FhX?ú6h='Fh0Q6mH sH h='Fh0Q6mH sH h='FhX?ú6mH sH h0Q5CJaJmH sH h0QhX?úh×nGh0QmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QmH sH +ÄĪīÄ~vn$G$If+$G$IfkdÈ$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ«Ä¬ÄêÄ)ÅÅqÆÇÇÇÇÊÇÈûȪɫÉ$G$If+$If1$If1$G$IfbkdúÈ$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó«É¬ÉÊÊÊÊ.$G$If+$G$If$¤(¤(dkd½É$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóóÊÊ*Ê+Ê,Ê+bkdGË$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$IfbkdÊ$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ,Ê>ÊHÊ_Ê`ÊaÊkÊuÊ÷ïçß@÷÷kd
Ì$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$IfGÊHÊ^Ê_Ê`ÊaÊjÊkÊtÊuÊ{Ê|ÊÊÊÊÊÊÊÊÊʢʣʪʫʲʳʺʻÊÃÊÄÊÉÊÊÊÑÊÒÊ×ÊØÊÝÊÞÊåÊæÊéÊêÊðÊñÊõÊöÊýÊþÊËËË
ËËËËË7Ë8Ë=Ë>Ë?Ë@ËOËPË`ËaËbËcËdËeËiËnËpËqËrËvËËËËËËËËËËËüôìÝüÙüÙüÙüÙüôìüÙüÙüÙüÙüÙüÙüÙüôüôüôüôüôüôüôüôüôüôüôüôüôüÙüôìÝüÙüôüôìÝüÙôìÝüÙôìÝüÙüôüÝühX?úh0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH h0QVuÊ|ÊÊÊÊ÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$IfÊÊÊ".$G$IfÜkdAÍ$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÊʣʫʳʻÊÄÊÊÊÒÊØÊÞÊæÊêÊñÊöÊþÊË
ËËË8Ë>Ë?Ëùùùùùùñùùùùùùùñùùùùéñá$G$If,$G$If.$G$If.$If?Ë@ËAË!$IfÞkdþÎ$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌAËBËCËPËaËcËdËeËfËgËhËiËoËpËqËrËsËtËuËvËËËËËùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFf9ÛFf×Ff÷Ò$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$IfË
ËËËËËËùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfËËË!$IfÞkd0Ý$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌËË˰ËÃËÄËùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfË˯˰ËÂËÃËÄËÅËÉËåËæËçËèËìËöË÷ËøËùËÿËÌÌ]Ì^ÌdÌeÌfÌgÌhÌÌÜÌÞÌðÌñÌÍÍ Í!Í8Í9Í:ÍüôðèàÑðüèàÑðüèàÑðüðÉüÉùð¬ð¤¤ô~odüð¬h×nGh0QmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QmH sH h×2Jh0QmHsHhX?úmHsHhX?ú6]mHsHhX?úmHsHh0Q5CJaJmH sH jhX?ú0JAU
hX?ú0JAjhX?úUh0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH h0QhX?úmH sH hX?ú'ÄËÅËÆË!$IfÞkdÿÞ$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÆËÇËÈËÉËæËçËùùùñé$G$If.$G$If$IfçËèËéË!$IfÞkdáà$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌéËêËëËìË÷ËøËùùùñé$G$If.$G$If$IføËùËÌ!+$G$IfÞkdÃâ$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÌfÌgÌhÌñÌÍ Í÷ïnffï.$G$Ifkd¥ä$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$If Í!Í9Í:Í~vn$G$If+$G$Ifkdå$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ:Í;ÍÏÂÏ3Ð4Ð8Ð9Ð
ÒÒÓÓÓ}u$G$If+$If1$¤($Ifa$1$If1$G$Ifbkdæ$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó:Í;ÍÏÏÁÏÂÏ2Ð4Ð7Ð9Ð Ò
ÒÒÒÓÓÓÓÓÓäÓæÓîÓïÓðÓñÓÔÔÔÔ/Ô0Ô9Ô:ÔSÔTÔdÔeÔfÔgÔüðäðØðØÐÈÐÈÐÈÐÈÐȽü·±ü¥üüü~ü~vgüh0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH h0QCJaJmH
sH
hrh0QmH
sH
hX?úmH
sH
h0QmH
sH
hX?ú
h0QCJ
hX?úCJh0Q56CJaJh='Fh0Q6h='FhX?ú6h='Fh0Q6mH sH h='Fh0Q6mH sH h='FhX?ú6mH sH h0Q'ÓÓåÓæÓïÓðÓ.$G$If+$G$If$¤(¤(dkdFç$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóóðÓñÓÔÔÔ+bkdÐè$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$Ifbkd
è$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌÔ0Ô:ÔTÔeÔfÔgÔ÷ïçáÙ:kdé$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$If.$G$If,$G$If+$G$IfgÔpÔqÔzÔ{ÔÔÔÔÔÔ Ô¡Ô¢Ô©ÔªÔ±Ô²Ô·Ô¸Ô½Ô¾ÔÇÔÈÔËÔÌÔÓÔÔÔÛÔÜÔãÔäÔêÔëÔñÔòÔøÔùÔþÔÿÔÕÕÕÕÕÕÕÕ Õ!Õ(Õ)Õ1Õ2Õ8Õ9ÕAÕBÕIÕJÕQÕRÕYÕZÕ_Õ`ÕeÕfÕkÕlÕoÕpÕuÕvÕ}Õ~ÕÕÕøðøðøðøðèäÜäÑÆÑÆÑÆÑÆÑÆÑÆÑÆÑÆÑÆÑÆÂäèÜèÜèÜèÜèÜèÜèÜèÜèÜèÜèÜèÜèÜèÜèÜèÜèÜèÜèÜèÜèÜhX?úhæ.@h0QmH sH hæ.@hX?úmH sH h0QmH sH h0QhX?úmH sH h0QmH sH hX?úmH sH LgÔqÔ{ÔÔÔ Ô¡Ô÷÷÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$If¡Ô¢ÔªÔ".$G$IfÜkdÊê$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿ̪ԲԸԾÔÈÔÌÔÔÔÜÔäÔëÔòÔùÔÿÔÕÕÕÕ!Õ)Õ2Õ9ÕBÕJÕRÕZÕ`ÕfÕlÕpÕùùùùùùùùùùñùùùùùùùùùùñùùùùùù.$G$If.$IfpÕvÕ~ÕÕÕ«Õ³Õ´Õùùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If.$IfÕÕÕªÕ«Õ²Õ³Õ´ÕµÕÄÕÅÕÕÕÖÕ×ÕØÕÙÕÚÕÞÕãÕäÕåÕæÕçÕèÕìÕöÕ÷ÕøÕùÕúÕûÕÖÖÖ
ÖÖÖÖ&Ö'ÖHÖIÖJÖKÖOÖgÖhÖiÖjÖnÖÖÖÖÖÖÖÖõÖöÖüÖýÖþÖÿÖ××øðìèøðÙèìèøèøðÙèìøðøðÙèìøðøðÙèìèøèÙèìÑèøèÙèìøðÙèìøðÙèìèÉìÉùè¬è¤hX?úmH
sH
h0Q5CJaJmH sH jhX?ú0JAU
hX?ú0JAjhX?úUhX?úmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QhX?úh0QmH sH hX?úmH sH @´ÕµÕ¶Õ!$IfÞkdì$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿ̶շոÕÅÕÖÕØÕÙÕÚÕÛÕÜÕÝÕÞÕäÕæÕçÕèÕéÕêÕëÕìÕ÷ÕùÕúÕûÕùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFfÂøFf¡ôFfð$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$IfûÕüÕýÕþÕÖ
ÖÖùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfÖÖÖ!$IfÞkd¹ú$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖÖÖ'ÖIÖJÖùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfJÖKÖLÖ!$IfÞkdü$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌLÖMÖNÖOÖhÖiÖùùùñé$G$If.$G$If$IfiÖjÖkÖ!$IfÞkdjþ$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌkÖlÖmÖnÖÖÖùùùñé$G$If.$G$If$IfÖÖÖ!+$G$IfÞkdL$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖþÖÿÖ××½×¾×÷ïnffï.$G$Ifkd.$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$If×׼׽׾׿×Ö××ר×Ù×°Ù±ÙÛÛÛÛUÝVÝ#ß$ß%ß&߽߾߿ßÇßÈßÉßÊßìßíßîßïßàà
ààøðèÙÎÊÆ¹Æ¡¡Æ|qgÊÆøÆÊÆ_ÆÊÆÊÆh0QCJaJh0QCJmH
sH
hrh0QmH
sH
hX?úCJmH
sH
h0Q56CJaJh='Fh0Q6h='FhX?ú6h='Fh0Q6mH sH h='FhX?ú6mH sH h0Q5CJaJmH sH h0QhX?úh×nGh0QmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH h0QmH
sH
$¾×¿××ר×~vn$G$If+$G$Ifkd$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿØ×Ù×±ÙÛÛÛÛVÝ$ß%ß$G$If+$If1$If1$G$Ifbkd$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó %ß&߾߿ßÈßÉß.$G$If+$G$If$¤(¤(dkdÏ$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóóÉßÊßíßîßïß+bkdY$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$Ifbkd$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌïßàà"à#à$à.à8à÷ïçß@÷÷kd$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$Ifà!à"à#à$à-à.à7à8à>à?àEàFàOàQàRàYàZà_à`àfàgànàoàtàuà|à}àààààààààµà¶à¼à½à¾à¿àÎàÏàßàààáàâàãàäàèàíàîàïàðàñàòàöàááááááááááá/á0á@áAáBáCáGáXáYáZá[áøðáÝÕÍÕÍÕÍÕÍøðÝÉÝÉÝÉÝøðøðøðøðøðøðøðÉÝøðáÝÉÝøÝøðáÝÉøðøðáÝÉøðáÝÉÝøðáÝÉÕÝøðáÝÉøðáÝhX?úh0QmH sH hX?úmH sH h0Qh0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH O8à?àFàPàQà÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$IfQàRàZà".$G$IfÜkdS$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌZà`àgàoàuà}ààààà¶à½à¾àùùñùùùùùñéñá$G$If,$G$If.$G$If.$If¾à¿àÀà!$IfÞkd
$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÀàÁàÂàÏàààâàãàäàåàæàçàèàîàðàñàòàóàôàõàöàááááùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFfKFf*Ff $G$If0$G$If/$G$If,$G$If$Ifáááááááùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$Ifááá!$IfÞkdB$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌááá0áAáBáùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfBáCáDá!$IfÞkd$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌDáEáFáGáYáZáùùùñé$G$If.$G$If$IfZá[á\á!$IfÞkdó$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ\á]á^á_ásátáùùùñé$G$If.$G$If$If[á_árásátáuá{á|á}áØáÙáßáàáááâáãá&â.â/â0âââØâÙâÚâãã ã
ã!ã"ã#ã$ã/äüôìÝÙüÙÑüÑËÁÙ´Ùü¬¡ÑÑ~¡¬vg¡¬v´Ù[h='FhX?ú6mH sH h0Q56CJaJmH sH h0QmH sH jhX?ú0JAUmH sH hX?ú0JAmH sH h×nGhX?úmH sH h×nGh0QmH sH hX?úmH sH h0Q5CJaJmH sH jhX?ú0JAU
hX?ú0JAjhX?úUh0Qh0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH hX?ú!táuá|á!+$G$IfÞkdÕ$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ|áááâáãá/âÚâã ã÷ïnf`fï.$If.$G$Ifkd·$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$If ã
ã"ã#ã~vn$G$If+$G$Ifkd¦ $$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ#ã$ã0ä1ä5ä6ädåeå$G$If1$If+$If1$G$Ifbkd!$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó/ä1ä4ä6äcådåeåfå¶å¸åÀåÁåÂåÃåØåÙåÚåÛåìåíåöå÷å
ææææææ#æ$æ*æ+æ1æ2æ;æ=æ>æCæDæKæLæSæTæYæZæaæbæiæjæqæræwæxæóëãëãØÔÎÈÄÔ¼ÔÄÔ´ÔÄÔÄÔ¬¤Ô
¬¤ÔÄÔÄÔÄÔÄÔ¬¤¬¤¬¤¬¤h0QmH sH hX?úmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH h0QCJaJh0QmH
sH
hX?ú
h0QCJ
hX?úCJh0Qh0Q56CJaJh='Fh0Q6h='FhX?ú6h='Fh0Q6mH sH 4eåfå·å¸åÁåÂå.$G$If+$G$If$¤(¤(dkdX"$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóóÂåÃåÙåÚåÛå+bkdâ#$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$Ifbkd#$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌÛåíå÷åææææ$æ÷ïçß@÷÷kd¥$$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$If$æ+æ2ææDæ".$G$IfÜkdÜ%$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌDæLæTæZæbæjæræxæææææææ¾æÅæÆæùùùñùùùùùùùùñéñá$G$If,$G$If.$G$If.$Ifxæææ
ææææææææ½æ¾æÄæÅæÆæÇæÖæ×æçæèæéæêæëæìæðæõæöæ÷æøæùæúæþæç
çççççççç ç#ç7ç8çJçKçLçMçQçgçhçrçsçtçuçyçzç{ç|ççççäçåçëçìçíçøðøðøðøðøðìèøðÙèìèøèøðÙèìøðøðÙèìøðÙèìèøèÙèìÑèøðÙèìøðøðÙèìðÙèìèÉìÉùèjhX?ú0JAU
hX?ú0JAjhX?úUhX?úmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QhX?úh0QmH sH hX?úmH sH DÆæÇæÈæ!$IfÞkd'$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÈæÉæÊæ×æèæêæëæìæíæîæïæðæöæøæùæúæûæüæýæþæ ç
çççùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFfÔ3Ff³/Ff+$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$Ifç
ççççççùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$Ifç ç!ç!$IfÞkdË5$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ!ç"ç#ç8çKçLçùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfLçMçNç!$IfÞkd7$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌNçOçPçQçhçsçtçùùùñëã$G$If.$If.$G$If$Iftçuçvç!$IfÞkd|9$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌvçwçxçyçzç{çùùùñé$G$If.$G$If$If{ç|çç!+$G$IfÞkd^;$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌçíçîçïç1èÜè
éé÷ïnf`fï.$If.$G$Ifkd@=$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$Ifíçîçïç0è1è2èèèÚèÛèÜè é
ééé#é$é%é&éÅìÇìÊìÌìûîüîððððáðãðëðìðíðîðññòîêîâêâÜÒîʳ¨ÊÂòîuîoiêîaîêîh0QmH
sH
h0QCJ
hX?úCJh0Q56CJaJh='Fh0Q6h='FhX?ú6h='Fh0Q6mH sH h='FhX?ú6mH sH h×nGh0QmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH jhX?ú0JAU
hX?ú0JAjhX?úUhX?úh0Qh0Q5CJaJmH sH $éé$é%é~vn$G$If+$G$Ifkd/>$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ%é&éÆìÇìËìÌìüîðð$G$If1$If+$If1$G$Ifbkd?$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóóððâðãðìðíð.$G$If+$G$If$¤(¤(dkdá?$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóóíðîðñññ+bkdkA$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$Ifbkd¨@$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌññññññ ñ6ñ7ñ8ñ9ñBñCñLñMñSñTñZñ[ñdñfñgñlñmñtñuñzñ{ñññññññññññ¥ñ¦ñ¬ññ´ñµñ¼ñ½ñÂñÃñÊñËñéñêñðñññòñóñòòòòòòòòò!ò"ò#ò$ò%ò&ò*ò4ò6ò7ò8òDòøôðôðôèàÑôÉÁÉÁÉÁÉÁèàôðôðôðôðôðôèàèàèàèàèàèàèàèàèàðôèàÑôðôèôèàÑôðèàèàÑôðèàÑôðh0QmH sH hX?úmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH hX?úh0Qh0QCJaJLññ ñ7ñ8ñ9ñCñMñ÷ïçß@÷÷kd.B$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$IfMñTñ[ñeñfñ÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$Iffñgñmñ".$G$IfÜkdeC$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌmñuñ{ññññññ¦ññµñ½ñÃñËñêñññòñùùùùñùùùùñùùùéñá$G$If,$G$If.$G$If.$Ifòñóñôñ!$IfÞkd"E$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌôñõñöñòòòòòòòòò"ò$ò%ò&ò'ò(ò)ò*ò5ò6ò7ò8òùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFf]QFf*CJaJmH sH #h='FhX?ú6CJNHaJmH sH h='FhX?ú6CJaJmH sH h0Qh0Q5CJaJhX?ú5CJaJh×nGh0QmH sH |}. /
®
Z^~"#TU^_óóóóóóäóó
}$G$If
$$G$Ifa$$¤(¤(KkdI$$If
ÖÿD#º>¾>À>Ô>Ü>ä>î>?"?$?~?÷êØÉÀ³ØÉ³Ø¬¡¡wwwlwlwlwlwlwlwlah :mh:p:mH sH hWYh:p:mH sH h:p:mH sH hÇS´h:p:mH sH h
o÷h:p:5CJaJmH sH h×2Jh:p:h
o÷h:p:mH sH ho¢h:p:hdÌh:p:aJmH sH hdÌh:p:aJh
o÷h:p:CJaJmH sH "h
o÷h:p:56CJaJmH sH hì)*h:p:aJmH sH hì)*h:p:aJ#ñn?n@nAnBnCnDnOnPnQnRnùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFfÏFf®Ff$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$IfRnSnTnUn_ndnenùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$Ifenfngn!$IfÞkdÆ$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌgnhnin~nnnùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$Ifnnn!$IfÞkd$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌnnn¨n©nªn«n¯nÁnÂnÃnÄnÊnËnÌn,o-o3o4o5o6o7oiojooooo±o²o³o´o¼p½pÀpÁpñqòqüøðèÙüøðèÙüøüÑøÑËÁü´ü¬¡¬¡øü´ü~rjbjbh='Fh0Q6h='FhX?ú6h='Fh0Q6mH sH h='FhX?ú6mH sH h0Q56CJaJmH sH h0QmH sH h×nGh0QmH sH hX?úmH sH h0Q5CJaJmH sH jhX?ú0JAU
hX?ú0JAjhX?úUh0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH hX?úh0Q%nnnn©nªnùùùñé$G$If.$G$If$Ifªn«n¬n!$IfÞkdw $$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿ̬nn®n¯nÂnÃnùùùñé$G$If.$G$If$IfÃnÄnËn!+$G$IfÞkdY¢$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌËn5o6o7ojooo÷ïnffï.$G$Ifkd;¤$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$Ifoo²o³o~vn$G$If+$G$Ifkd*¥$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ³o´o½pÁpòqóq$G$If1$If+$If1$G$Ifbkd¦$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóóòqóqôq0rarbrcrirjrkrlrwrxryrzrrrrr£r¤r¥r¦r¯r°r¹rºrÀrÁrÇrÈrØrÚrÛrârãrërìrórôrürýrsss
sssss%s&s-s.s5s6s>s?sFsGsesõñëáÖÌÈñÀñÈñ¸ñÈñÈñ°¨ñÈñÈñÈñÈñ°¨ñÈñÈñÈñÈñ°¨°¨°¨°¨°¨°¨°¨°¨°¨Èh0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH h0QCJaJh0QmH
sH
hX?úh0QCJmH
sH
hrh0QmH
sH
hX?úCJmH
sH
hX?úCJh0Qh0Q56CJaJ§E§F§M§N§U§V§]§^§e§f§§
§§§§§§§®§¯§°§±§²§³§·§¼§¾§¿§À§Ä§Î§Ð§Ñ§Ò§Þ§ß§ã§ä§å§æ§é§ý§þ§¨¨¨øôðôðôðôåôðôðôðôðôÝÕôðôðôðôÝÕÝÕÝÕÝÕÝÕÝÕðôÝÕÆôðôÝôÝÕÆôðÝÕÆôðÝÕÆôðôÝÕÆôð¾ôÝôÆhX?úmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QmH sH hX?úmH sH h0Q56CJaJhX?úh0Qh0QCJaJK¿¦Ñ¦Û¦é¦ê¦ë¦õ¦ÿ¦÷ïçß@÷÷kdÖæFæMæTæ[æ\ædæjæræ|æ
ææ¥ææùùùùùùùùùñùùùùùùùùñùùùùùéñ,$G$If.$G$If.$Ifÿåæææææææ æ'æ(æ/æ0æ7æ8æ=æ>æEæFæLæMæSæTæZæ\æcædæiæjæqæræ{æ|æææ¤æ¥æ¬æ¯æ¾æ¿æÏæÐæÑæÓæ×æÜæÞæàæäæîæïæðæóæÿæç ççç#ç$çAçDç^çaçoçrçxçyçççÁçÂçèè`èüøüøüøüøüøüøüøüøüøüøüøüøüøüøüøüøüøüøüøüøðøèøüðèøüðèüøüøüøüàøüøüøüøüøüøàØÍØÃhX?ú0JAmH sH h×nGhX?úmH sH jhX?úUhX?úmH sH h0QmH sH hX?úmH sH h0QhX?úKæ®æ¯æ÷Þkdx!
$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If¯æ°æ±æ²æ¿æÐæÑæÒæÓæÔæÕæÖæ×æÝæÞæßæàæáæâæãæäæïæñæòæùùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙFf)
Ffq%
$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$Ifòæóæôæõæöæç
ççúôôôìäÜ$G$If.$G$If,$G$If$IfFf³-
çç
ç!$IfÞkdª/
$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ
ççç$çBçCçùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfCçDçEç!$IfÞkdy1
$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌEçFçGçHç_ç`çùùùñé$G$If.$G$If$If`çaçbç!$IfÞkd[3
$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌbçcçdçeçpçqçùùùñé$G$If.$G$If$Ifqçrçyç!+$G$IfÞkd=5
$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌyççççbèèè÷ïnffï.$G$Ifkd7
$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$If`èaèbèèèè²èµèòêóêìì¤ï¥ïÁðÂðòò
òòrôsôÒõÓõùù½ú¾ú©üªü¬üÝüßüæüçüèüéüðüóüýýýýýýý(ý)ý2ý3ý9ý:ý@ýAýJýLýMýRýSýYýñæÞÖæÒÎÀ²À²À²À²À²¨¨¨¨¨¨ÎÒÎÒÎÎÒÎÒÎÒÎÞÖÎÞÖÞÖÞÖÞÖÞÖÎÒÎÒh0QmH
sH
he@h0Q6CJhe@hX?ú6CJhe@h0Q6CJmH sH he@hX?ú6CJmH sH h0QhX?úh0QmH sH hX?úmH sH h×nGh0QmH sH jhX?ú0JAUmH sH ;èè³è´è~vn$G$If+$G$Ifkd8
$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ´èµèóêì¥ïÂðòòsôÓõù¾úªü«ü
$$Ifa$$If$G$Ifbkdý8
$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó
«ü¬üÞüßüçüèü
.$G$If+$G$If2$2dkdÀ9
$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóóèüéüñüòüóü+bkdJ;
$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$Ifbkd:
$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌóüýýýýý)ý3ý÷ïçß@÷÷kd
<
$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$If3ý:ýAýKýLý÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$IfLýMýSý".$G$IfÜkdD=
$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌSýZýaýhýiýoýuývý~ý
ýý¥ýý®ýùùùùñùùñùùéñá$G$If,$G$If.$G$If.$If
YýZý`ýaýgýiýnýoýtývý}ý~ýýýý¤ý¥ý¬ý¯ý¾ý¿ýÏýÐýÑýÔýØýÝýßýáýåýïýñýóýÿýþþ þþ þ!þ;þ>þXþ[þoþrþxþyþþþþÃþÄþÿÿdÿeÿfÿÿÿÿ¶ÿ¹ÿüøüøüøüøüøüøüðøüøüøüèüøüøèàüøèàüøüøüøðüøüøüøüØÐØÐüØÈøÈ¾°üð¨øüh×nGh0QmH sH h0QmH sH jhX?ú0JAUmH
sH
hX?ú0JAmH
sH
jhX?úUh0QmH
sH
hX?úmH
sH
h0QmH sH hX?úmH sH hX?úmH sH hX?úh0Q>®ý¯ý°ý!$IfÞkd?
$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿ̰ý±ý²ý¿ýÐýÒýÓýÔýÕýÖý×ýØýÞýßýàýáýâýãýäýåýðýñýòýóýùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFfg?gDgEgLgMgSgTgZg[gagbghgigpgqgvgwg|g}ggggggggggg¤g¥g¬ggËgÌgÓgÖgågægöìèäÜäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäèäh0QmH
sH
h0QhX?úh0QCJmH sH hX?úCJmH sH Tvfwffff+bkd>$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$IfbkdK=$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌff¨f¶f·f¸fÂfÌf÷ïçß@÷÷kdÑ>$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$IfÌfÓfÚfñfòf÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$Ifòfófûf".$G$IfÜkd@$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌûfg ggg g!g'g-g3g9g?gEgMgTg[gbgigqgwg}gggggg¥ggùùùùùùñùùùùùùùùùùñùùùùùùùùù.$G$If$IfgÌgÔgÕg÷ïç$G$If.$G$If,$G$IfÕgÖg×g!$IfÞkdÅA$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ×gØgÙgæg÷gùgúgûgügýgþgÿghhhh h
hhhhhhhùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFfNFfßIFf¾E$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$Ifægög÷gøgûgÿghhhhhhhh'h(h+h.h1hEhFhOhRhhhkhohrhxhyhzhãhähåhëhìhïhTiUiii
iiiGjHj4k5kXlYløôðôðøèôðøèðôðôðôðàôðôðôðôðôØÔÉØÀØôøèà¸ðô
hç_+h0Q6mH sH hç_+h0Q6CJmH sH hç_+hX?ú6CJmH sH h×nGh0QmH sH h0QmH sH hLxhX?ú0JYjlWhÃ!UhÃ!jhLxUhX?úmH sH h0QmH sH hX?úh0QhX?úmH sH 0hhhh(h,h-hùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$If-h.h/h!$IfÞkd÷O$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ/h0h1hFhPhQhùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfQhRhSh!$IfÞkdÆQ$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌShThUhVhihjhùùùñé$G$If.$G$If$Ifjhkhlh!$IfÞkd¨S$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌlhmhnhohphqhùùùñé$G$If.$G$If$Ifqhrhyh!+$G$IfÞkdU$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌyhíhîhïhUiii÷ïnïfï.$G$Ifkd±X$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$Ifi
iii~vn$G$If+$G$Ifkd Y$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿiiHj5kYl]lïlómUoVo
$$Ifa$$If$G$IfbkdZ$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó Yl\l]lîlïlòmómToUoWoÙoÜoãoäoåoæoûoþopppp'p*p3p4p=p>pDpEpKpLpWpXpZp_p`pepfpmpnpupvp~pppppppppp¤p¥p¬pp²p³p¹pºpÂpÃpÊpËpépêpðpñpópõëõëõãõëßÕËÇß¿ßÇßÇßÇßÇßÇßÇßÇßÇß·¯ßÇßÇßÇßÇßÇßÇßÇßÇßÇßÇßÇßÇßÇßÇßÇßÇß·¯ßh0QmH sH hX?úmH sH h0QmH
sH
hX?úh0QCJmH sH hX?úCJmH sH h0Qhç_+h0Q6hç_+h0Q6CJhç_+hX?ú6CJEVoWoÚoÛoÜoäoåo
.$G$If+$G$If$dkdR[$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóóåoæoüoýoþo+bkdÜ\$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$Ifbkd\$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌþopp(p)p*p4p>p÷ïçß@÷÷kd]$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$If>pEpLpXpYp÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$IfYpZp`p".$G$IfÜkdÖ^$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ`pfpnpvpppppp¥pp³pºpÃpËpêpñpòpùùùùñùùùùñùùùùéñá$G$If,$G$If.$G$If.$Ifòpópôp!$IfÞkd`$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌôpõpöpqqqqqqqqq!q"q#q$q%q&q'q(q3q4q5q6qùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFfÎlFfhFfd$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$Ifópqqqqqqq q"q$q(q2q4q6qBqCqGqJqMqaqbq}qqqq¾qÁqÇqÈqÎqÑqèqïqrYrbrkr{r|r}r~rrrrrüøðøèøüðèøüðèøüøüøüàøüøüøüøüøüøÌ· Ì·Ìzüøh0Q6mHsHh0QmHsHhrh0QmHsHhX?úCJmHsH,hX?ú6CJPJ\^JaJmHnHsHtH)hX?úCJPJ\^JaJmHnHsHtH&hX?úCJPJ^JaJmHnHsHtHhX?úmH sH h0QmH sH hX?úmH sH h0QhX?ú-6q7q8q9qCqHqIqùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfIqJqKq!$IfÞkdÅn$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌKqLqMqbq~qqùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$Ifqqq!$IfÞkdp$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌqqqqqqùùùñé$G$If.$G$If$Ifqqq!$IfÞkdvr$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌqq q¡q¿qÀqùùùñé$G$If.$G$If$IfÀqÁqÈq!+$G$IfÞkdXt$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÈqÏqÐqÑq|r}r~rr÷ïnïh`ï.$G$If.$Ifkd:v$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$Ifrrrr~vn$G$If+$G$Ifkd)w$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿrrßràr0t!u\v`vðwycz
yyoeXX
+$¤¤$Ifa$
1¤¤$If
+¤x¤x$If¤¤$1$If
¤¤$If
¤ð¤$1$G$Ifbkdx$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó
rÞràr/t0t u!u[v\v_v`vïwðwyybzczdzfzz z§z¨z©zªz»z¾zÏzÐzÙzÚzçzèzêzózôzýzïßϿϿϿ°¡°¡°¡
yu
m
u
u
u
e]
u
uh0QmH sH hX?úmH sH h0QmH
sH
hX?ú
h0QCJ
hX?úCJh0Qhç_+h0Q6CJ^Jhç_+hX?ú6CJ^Jhç_+h0Q56CJ\^Jhç_+hX?ú56CJ\^Jhç_+h0Q6CJ^JmH sH hç_+hX?ú6CJ^JmH sH hç_+h0Q6CJ^JmHsHhç_+hX?ú6CJ^JmHsH$czdzezfzz z¨z©zõí{s.$G$If+$G$If$dkdÛx$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó$G$If
1¤¤$If©zªz¼z½z¾z+bkdez$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$Ifbkd¢y$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿ̾zÐzÚzèzézêzôzþz÷ïçß@÷÷kd({$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$Ifýzþz{{{{"{#{%{,{-{2{3{:{;{C{D{E{L{M{R{S{\{]{d{e{l{m{n{s{t{z{{{{{{{{{°{±{·{¸{º{É{Ê{Ú{Û{Ü{Þ{â{ç{é{ë{ï{ù{û{ý{ |
||||)|*|@|C|K|N|m|p|v|w|}||üøüøüðèüàØàØàØàØüàØàØàØàØàØüàØàØàØàØàØøüðèüøüðüèüøðèüøðèüøüøüøÐüøüøüøüøüøühX?úmH sH h0QB*phhX?úB*phh0QmH sH hX?úmH sH hX?úh0QJþz{{#{${÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$If${%{-{".$G$IfÜkd_|$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ-{3{;{D{E{M{S{]{e{m{n{t{{{{{{±{¸{¹{ùùùùñùùùùùñùùùùéñá$G$If,$G$If.$G$If.$If¹{º{»{!$IfÞkd~$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ»{¼{½{Ê{Û{Ü{Ý{Þ{ß{à{á{â{è{é{ê{ë{ì{í{î{ï{ú{û{ü{ý{ùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFfWFf6Ff$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$Ifý{þ{ÿ{|
|||ùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$If|||!$IfÞkdN$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ|||*|A|B|ùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfB|C|D|!$IfÞkd$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌD|E|F|G|L|M|ùùùñé$G$If.$G$If$IfM|N|O|!$IfÞkdÿ$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌO|P|Q|R|n|o|ùùùñé$G$If.$G$If$Ifo|p|w|!+$G$IfÞkdá$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌw|~|||}+},}-}÷ïnbXPï.$G$If
¤¤$If¤¤$G$IfkdÃ$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$If|||°|}}}}*}+},}-}.}E}H}}}8éÑ·éÑé¨yuqu_M;#hç_+hX?ú6CJ^JaJmH sH #hç_+h0Q6CJ^JaJmHsH#hç_+hX?ú6CJ^JaJmHsHhX?úh0Qh0QmH sH h0Q6mH sH hç_+h0QCJaJmH sH hç_+hX?úCJaJmH sH hç_+h0QCJaJmHsH2hç_+hX?ú6CJPJ\^JaJmHnHsHtH/hç_+hX?úCJPJ\^JaJmHnHsHtH,hç_+hX?úCJPJ^JaJmHnHsHtH-}.}F}G}~vn$G$If+$G$Ifkd²$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿG}H}}9+37Y
ôõyssjsb$G$If +$$Ifa$1$If+$If ¤$1$If¤$If¤$1$G$Ifbkd¡$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó89*+2367XY
óôö.0789:BEVW`anoqz{ïÝËÝ˺©º©}wqm}e}m}m}m}]U}m}h0QmH sH hX?úmH sH h0QmH
sH
hX?ú
h0QCJ
hX?úCJh0Qhç_+h0Q6CJaJhç_+h0Q6CJ^JaJhç_+hX?ú6CJ^JaJ!hç_+h0Q56CJ\^JaJ!hç_+hX?ú56CJ\^JaJ#hç_+h0Q6CJ^JaJmH sH #hç_+hX?ú6CJ^JaJmH sH hç_+h0Q6CJaJmH sH !õö/089
.$G$If+$G$If$dkdd$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó9:CDE+bkdî$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$Ifbkd+$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌEWaopq{
÷ïçß@÷÷kd±$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$If{
©ª¬±²·¸½¾ÆÇÏÑÒÙÚßàçèíîôõöýþ
:;ABDSTdefhlqsuy
æçéì=@KNTU[^üøüøüøðèøàØàØàØàØàØøàØàØàØàØàØøàØàØàØàØàØüøðèøüøðøèøüðèøüðèøüøðèøüÐøüøüøüøüøüøhX?úmH sH h0QB*phhX?úB*phh0QmH sH hX?úmH sH h0QhX?úN
ª«÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$If«¬²".$G$IfÜkdè$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿ̲¸¾ÇÐÑÒÚàèîõöþ;BCùùùùùùñùùùùùñùùùùéñá$G$If,$G$If.$G$If.$IfCDE!$IfÞkd¥$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌEFGTefghijklrstuvwxy
ùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFfà§Ff¿£Ff$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$Ifçèùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$Ifèéê!$IfÞkdש$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌêëìùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$If!$IfÞkd¦«$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ >?ùùùñé$G$If.$G$If$If?@A!$IfÞkd$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌABCDLMùùùñé$G$If.$G$If$IfMNU!+$G$IfÞkdj¯$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌU\]^
?®¯ÝÞ÷ïnïhhbZï.$G$If.$If$IfkdL±$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$If ^u|æïø
>?@}~¬®¯ÜÞßöì×Àì×ì¶«¡iKC;C7hX?úhX?úmH sH h0QmH sH ;jhX?ú>*B*CJPJU^JaJmH nHphZºsH tH2hX?ú>*B*CJPJ^JaJmH nHphZºsH tHh×nGhX?úmH sH jhX?úUh×nGh0QmH sH hX?úCJmH sH hrh0QmHsHhX?úCJmHsH,hX?ú6CJPJ\^JaJmHnHsHtH)hX?úCJPJ\^JaJmHnHsHtH&hX?úCJPJ^JaJmHnHsHtHÞß÷ø~vn$G$If+$G$Ifkd;²$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿøù÷"ÉÍݾypppppp +$$Ifa$+$If¤$If ¤$1$If¤$1$G$Ifbkd*³$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóóöù>OTo¹ö÷æó
!"ÈÉÌÍäÜݽ¾ÀøûüêÚ̺ÌÚ®ºº®ººvhvhZhZhZüTN
h0QCJ
hX?úCJhç_+h0Q56^JaJhç_+hX?ú56^JaJhç_+h0Q56hç_+hX?ú56#hç_+h0Q6CJ^JaJmH sH #hç_+hX?ú6CJ^JaJ&mH sH hç_+h0Q6mH sH #hç_+hX?ú6CJ^JaJmH sH hç_+hX?ú6CJmH sH hç_+hX?ú6CJ^JmH sH #hç_+hX?ú6CJ^JaJmHsHh0Q¾¿Àùúû÷
}.$G$If+$G$If$dkdí³$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó$G$Ifû03DENO^_ajktu{| ¨ª¯°·¸ÁÂÇÈÐÑÖ×ÜÝãäêë
"#34568Çg_YYYYY_YY.$If.$G$IfkdG§$$If
DÖÿõ
ÊÈ#«%kÇþãö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö4Ö
aöÿ
ÇÇÇÇÇ Ç&Ç)Ç/Ç0Ç6Ç7Ç=Ç>ÇDÇEÇLÇMÇTÇVÇ^Ç_ÇeÇgÇ
ÇÇÇÇÇÇÇ Ç°Ç³Ç´Ç¸Ç½ÇÀÇÁÇÅÇÐÇÓÇÔÇàÇáÇåÇçÇèÇëÇÿÇÈÈ È
ÈÈÈÈÈÈÈÈÈ ÈÈÈÈÈÈÈÈÈøðøðøðøðøðøðøðøðøðøðøðøìèðøÝèìèðøèìðøèìðøèìèðøèìÕÍðøèìøèìøèìèÅìÅ¿µèøèÅjhX?ú0JAU
hX?ú0JAjhX?úUh0QmH sH hX?úmH sH h0Q56mH sH h0QhX?úhX?úmH sH h0QmH sH F>ÇEÇMÇUÇVÇ_ÇfÇgÇÇÇÇùùùùñùùéñá$G$If,$G$If.$G$If.$If
ÇÇÇÇÇ Ç±Ç²Çe___WOG0$G$If/$G$If,$G$If$Ifkd{¨$$If
4¸Öÿõ
ÊÈ#«%`k``Çþãö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö4Ö
aöÿ²Ç³Ç´ÇµÇ¶Ç·Ç¸Ç÷JDDDD$If¬kdÇ©$$If
4Öÿõ
ÊÁ!È#«% k `Ç÷ $ãö!&ÖÿÿÖÿÖÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿ2Ö4Ö
aöÿ$G$If¸Ç¾Ç¿ÇÀÇÁÇÂÇ÷ïç:4$If¬kdR«$$If
4uÖÿõ
ÊÁ!È#«% k Ç÷ $$ãö!&ÖÿÿÿÖÿÖÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿ2Ö4Ö
aöÿ$G$If0$G$If/$G$IfÂÇÃÇÄÇÅÇÑÇÒÇÓÇùùùñéá$G$If0$G$If/$G$If$IfÓÇÔÇÕÇÖÇ×ÇáÇæÇRLLLD$ãö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö4Ö
aöÿ$G$If+$G$IfVÌW̴̲̳̼̳̽±±®£.$G$If
+$$G$Ifa$2$2Lkdµ$$If
WÖ0ÿÈ#«%>$ãö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö4Ö
aöÿ¼Ì½Ì¾ÌàÌâÌãÌôÌõÌþÌÿÌÍÍÍÍÍÍ%Í&Í,Í-Í3Í4Í?Í@ÍAÍBÍGÍHÍNÍOÍTÍUÍZÍ[ÍbÍcÍkÍlÍtÍuÍÍÍÍÍÍÍͮ;ͿÍÁÍÂÍÆÍËÍÎÍÏÍÓÍÞÍáÍâÍîÍïÍóÍõÍöÍùÍ
ÎÎ$ÎøôìøôèôèôàôØôèôèôèôèôÍ»ôèôèôèôèôèôèôèôèô´ôÂôèôàôØôèàØôèàØôèôàØôè¬ô´hX?úmH sH hX?ú56h0Q56h0Q56mH sH hX?ú56mH sH h0QmH sH hX?úmH sH hX?úhX?úmH
sH
h0Qh0QmH
sH
D½Ì¾ÌáÌâÌãÌ+bkdô¶$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$Ifbkd1¶$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌãÌõÌÿÌÍÍÍÍ&Í÷ïçß@÷÷kd··$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$If&Í-Í4Í@ÍAÍ÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$IfAÍBÍHÍ".$G$IfÜkdî¸$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌHÍOÍUÍ[ÍcÍlÍuÍÍÍÍùñùñùùéñá$G$If,$G$If.$G$If.$If ÍÍÍ!$IfÞkd«º$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÍ Í¡Í®Í¿ÍÀÍÁÍÂÍÃÍÄÍÅÍÆÍÌÍÍÍÎÍÏÍÐÍÑÍÒÍÓÍßÍàÍáÍâÍùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFfìÆFfËÂFfª¾$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$IfâÍãÍäÍåÍïÍôÍõÍùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfõÍöÍ÷Í!$IfÞkdãÈ$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ÷ÍøÍùÍÎ%Î&Îùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$If$Î%Î&Î'Î+Î/Î0Î1Î2Î6Î8Î9Î?Î@ÎAÎÀÎÁÎÂÎÈÎÉÎÊÎËÎÌÎÍÎúÎûÎüÎýÎÏÏÏÏÏùñíéâùñíéñíéíÚÖËÚÅ»íñí³«£ípdh2-ÖCJaJmH sH h2-ÖhX?úCJaJmH sH h0QmHsHhX?úmHsHh×nGh0QmH sH h0Q6mH sH h0QmH sH hX?úmH sH h0QmHsHjhX?ú0JAU
hX?ú0JAjXÐhÃ!UhÃ!jhX?úUhX?ú56hX?úh0Qh0QmH sH h0Q56 &Î'Î(Î!$IfÞkd²Ê$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ(Î)Î*Î+Î0Î1Îùùùñé$G$If.$G$If$If1Î2Î3Î!$IfÞkdÌ$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ3Î4Î5Î6Î7Î8Îùùùñé$G$If.$G$If$If8Î9Î@Î!+$G$IfÞkdvÎ$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ@ÎÊÎËÎÌÎÍÎûÎüÎ÷ïnffï.$G$IfkdÉÑ$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$IfüÎýÎÏÏ~vn$G$If+$G$Ifkd¸Ò$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿÏÏϨЬÐÒÒÒ}}u$G$If $$Ifa$
1$$G$Ifa$gd2-Ö1$G$Ifbkd§Ó$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóóÏ-Ï.Ï3ϧШЬÐÒÒÒ ÒHÒKÒRÒSÒTÒUÒiÒjÒkÒlÒ}Ò~ÒÒÒÒÒÒÒ¤Ò¥Ò®Ò¯ÒµÒ¶Ò¼Ò½ÒÈÒÉÒÊÒËÒÐÒÑÒÖÒ×ÒïßïßÏïžµ®ª¦ª¦¦ª¦¦ª¦ª¦¦¦ª¦ª¦ª¦ª¦xq¦ª¦ª¦h0Q56h0Q56mH sH hX?ú56mH sH h0QmH sH hX?úmH sH h0QmH
sH
h0QhX?úh2-Öh0Qh2-Öh2-ÖaJ
h0Q6aJh2-Öh2-Ö6aJh2-Öh0Q6CJaJmH sH h2-ÖhX?ú6CJaJmH sH h2-Öh2-Ö6CJaJmH sH ,Ò ÒIÒJÒKÒSÒTÒ.$G$If
+$$G$Ifa$$dkdjÔ$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóóTÒUÒjÒkÒlÒ+bkdôÕ$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌ$G$If$Ifbkd1Õ$$If
Ö0"ÿC%k¶ ÖàÖ
ÿÿÌö!&ÖÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿÿÌlÒ~ÒÒÒÒÒ¥Ò¯Ò÷ïçß@÷÷kd·Ö$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$If¯Ò¶Ò½ÒÉÒÊÒ÷ïçß$G$If.$G$If,$G$If+$G$IfÊÒËÒÑÒ".$G$IfÜkdî×$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÑÒ×ÒÝÒãÒéÒïÒ÷ÒþÒÓ#Ó+Ó,Óùùùñùñùùéñá$G$If,$G$If.$G$If.$If×ÒÜÒÝÒâÒãÒèÒéÒîÒïÒöÒ÷ÒýÒþÒÓÓ"Ó#Ó*Ó+Ó,Ó-Ó,Ó-Ó.Ó!$IfÞkd«Ù$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ.Ó/Ó0Ó=ÓNÓOÓPÓQÓRÓSÓTÓUÓ[Ó\Ó]Ó^Ó_Ó`ÓaÓbÓnÓoÓpÓqÓùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFfìåFfËáFfªÝ$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$IfqÓrÓsÓtÓ~ÓÓÓùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$IfÓ
ÓÓ!$IfÞkdãç$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÓÓÓÓËÓÌÓùùñéé$G$If,$G$If$IfÌÓÍÓÎÓ!$IfÞkd²é$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÎÓÏÓÐÓÑÓãÓäÓùùùññ$G$If$IfäÓåÓæÓ!$IfÞkdë$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌæÓçÓèÓéÓÔ Ôùùùññ$G$If$If Ô
ÔÔ!+$G$IfÞkdví$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÔÔÔÔÔÔÔÀÔÁÔÂÔÃÔÚÔÜÔÝÔÞÔ|Õ}Õ~ÕÕÕÕ/Ö0Ö2ÖqÖrÖtÖúðìäìÜÔÌø°¨ì~tmct\UQìMh§41hX?úhfh0Qh(wh0Qh(wh(w56hf56h(whf56h(wh0Q56mH sH h(whX?ú56mH sH h(whf56mH sH h0QmHsHhX?úmHsHh×nGh0QmH sH h0Q6mH sH h0QmH sH hX?úmH sH h0QmHsHh0QmH sH h0QjhX?ú0JAU
hX?ú0JAÔÔÔÔÔÁÔÂÔ÷ïnffï.$G$Ifkd³ð$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$IfÂÔÃÔÛÔÜÔ~vn$G$If+$G$Ifkd¢ñ$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿÜÔÝÔÞÔ}Õ~ÕÕÕ/Ö0Ö1Ö$G$If $$Ifa$
+$$G$Ifa$bkdò$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó 1Ö2ÖrÖtÖ|Ö}Öw¤(¤($7$IfgdÿbL$¤(¤($7$Ifa$gdÿbLdkdTó$$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóótÖ{Ö|Ö}Ö~ÖÖÖ¯Ö°Ö¹ÖºÖÇÖÈÖÉÖÒÖÓÖÜÖÝÖãÖäÖêÖëÖ××××L×T×××ñßÌ»°ß
ß
vcȧ
ß
ß
ß
vc»v»v»P$h×2Jh§41PJaJmH nHsH tH$h;h§41PJaJmH nHsH tHh;h§41PJaJnHtH*h;h§415PJ\aJmH nHsH tH(h;h§41CJPJaJmH
nHsH
tHh17|h§41mH
sH
h;h§41CJPJaJnHtH$h;h§41PJaJmH
nHsH
tH"h;h§415PJ\aJnHtHh§415PJ\aJnHtH}Ö~ÖÖÖukdºô$$IflÖÖÿÉ#9$ Öà
tàÖ
ÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÖÿÖÿÖÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ
ÿÿÌ $Ifgdp7ckdô$$IflÖ0ÿû¬%k± ÖàÖ
ÿÿÌö&ööÖÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ2Ö
4Ö4Ö
laöüÿpÖ
ÿÿÌÖ°ÖºÖÈÖÉÖíÞÞ,±kdeõ$$IflÖÖFÿ ÐÉ#yÇÿÿÿÿùÿÿÿÿ Ö`àà
tàÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿ̤(¤($7$IfgdÿbL$¤(¤($7$Ifa$gdÿbLÉÖÓÖÝÖäÖëÖ×íííÞÞ¤(¤($7$IfgdÿbL$¤(¤($7$Ifa$gdÿbL××ïkd®ö$$IflÖDÖrÿû
ÐÉ#kÇÿÿÿÿùÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ××××!×*×5ר?ØCØDØEØHØ\Ø]ØeØfØëÙô¡}Ùá´¡}i¡}i¡}Ùô¡}Sô*h;h§415PJ\aJmH nHsH tH'h;h§415CJPJmH nHsH tH$h;h§41CJPJmH nHsH tH h;h§41CJPJaJnHtH$h;h§41PJaJmH nHsH tHh;h§41PJaJnHtH*h;h§415PJ\aJmH nHsH tH"h;h§415PJ\aJnHtH(h×2Jh§41CJPJaJmH nHsH tH ð×ñ×ñkdoø$$Ifl4Ö¸Örÿû
ÐÉ#`k``Çÿÿÿÿùÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌñ×ò×ó×ô×ØØØØØØØØØ Ø!Ø"Ø#Ø$Ø%Ø0Ø1Ø2Ø3ØððððÞÌÇððððÞÌÂððððÞ̽ðFf
Ff»
Ffpü$¤(¤($7$Ifa$gdÿbL$¤(¤($7$Ifa$gdÿbL¤(¤($7$IfgdÿbL3Ø4Ø5Ø?ØDØðððð¤(¤($7$IfgdÿbLDØEØñkd1
$$Ifl4Ö/Örÿû
ÐÉ# k Çÿÿÿÿùÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌEØFØGØHØ]ØeØððððð¤(¤($7$IfgdÿbLeØfØñkd
$$Ifl4ÖßÖrÿû
ÐÉ# k `Çÿÿÿÿùÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌfØgØhØiØjØØððððð¤(¤($7$IfgdÿbLfØjØØØØØØØØØÙÙÙÙÙÙÙlÙñâÑñâÑ¿©ucOÑPZqrs}÷ïçß@÷÷kdÇì
$$If
Ö\"ÿcb#C%yÈÿá Ö`ààÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ$G$If.$G$If,$G$If+$G$If¡¢÷ïçç$G$If,$G$If+$G$If¢£©".$G$IfÜkdþí
$$If
DÖ"ÿ
cb#C%kÈÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ©ª²ºÂÈÑØàèðøþ%&ùñùùùùùñùùùùéáá$G$If,$G$If.$G$If.$If&'(!$IfÞkd»ï
$$If
4¸Ö"ÿ
cb#C%`k``Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ()*7HJKLMNOPVWXYZ[\]hijkùùñéáÙÔùùùùéáÙÏùùùùéáÙÊFföû
FfÕ÷
Ff´ó
$G$If0$G$If/$G$If,$G$If$Ifklmnx}~ùùùñéá$G$If.$G$If,$G$If$If~!$IfÞkdíý
$$If
4/Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌùùñéé$G$If,$G$If$If³´µ¶º»¼½ÃÄÅ/01789:;ÈÉö÷øùüôðüðáðüðáðüÙáðüðÑÍÂѼ²ð¥ðô~sô¥ðhhî+U6\mH sH h×nGh0QmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QmH sH h0QmH
sH
hX?úmH
sH
h0Q5CJaJmH sH jhX?ú0JAU
hX?ú0JAjbhJ+ÌUhJ+ÌjhX?úUh0QmH sH h0Q56CJaJmH sH h0QhX?úmH sH hX?ú%!$IfÞkd¼ÿ
$$If
4ßÖ"ÿ
cb#C% k `Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ ¡¢´µùùùññ$G$If$Ifµ¶·!$IfÞkd$$If
4Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ·¸¹º»¼ùùùñé$G$If.$G$If$If¼½Ä!+$G$IfÞkd$$If
4±Ö"ÿ
cb#C% k Èÿá Ö
```ààÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌö!&ÖÿÖÿÖÿÖÿÿÿÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÄ9:;É÷ø÷ïnffï.$G$Ifkd©$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÖÖÿÿÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ$G$If-$G$Iføù~vn$G$If+$G$Ifkd$$If
ÖF"ÿb#C%yÇá ÖààÖÿÌÿÿÌÿö!&ÖÿÿÿÖÖÿÖÿÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖÿÌÿÿÌÿ_ð;?X ò >!?!@!$G$If+$If1$If1$G$Ifbkd$$If
Ö0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÖÖÿÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó^_ïð:;>?W X ñ ò =!>!?!@!A!!! !§!¨!©!ª!"""$"òäòäòäÚÐÈÀÈÀÈ»³¨¤|ti^OHho¢hÇ|Êh×2JhÇ|ÊCJaJmHsHh×2JhÇ|ÊmHsHhj"hÇ|ÊmHsHhÇ|ÊmH
sH
h
o÷hÇ|ÊmH
sH
h
o÷hÇ|ÊhÇ|Ê
hÇ|ÊCJ
h0QCJ
hX?úCJh0Qh0Q56CJaJhJQçhî+U6 h0Q6hJQçh0Q6hJQçhX?ú6hJQçh0Q56hJQçhX?ú56hJQçh0Q6\mH sH hJQçhX?ú6\mH sH @!A!! !¨!©! .$IfgdØkø +$IfgdØkø¤(dkdJ $$If
WÖ0"ÿb#C%@$á ÖÖ
ÿóóóö!&ÖÿÿÖÖÿÖÿÿ2Ö2Ö
l2Ö4Ö
aöÿpÖ
ÿóóó©!ª!"
Æ×$IfgdÇ|Êakd
$$IfÖ0ÿû¬%k± ÖàÖ
ÿÿÌö&ööÖÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ2Ö
4Ö4Ö
laöüÿpÖ
ÿÿÌ""%"/"E"F"wnn .$IfgdØkø ,$IfgdØkø +$IfgdØkøukd¬
$$IfFÖÖÿÉ#9$ Öà
tàÖ
ÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÖÿÖÿÖÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ
ÿÿÌ$"%"."/"0"E"F"G"P"Q"Z"["a"b"h"i"t"v"}"~"""¦"§"Ä"Å"Ç"È"Ë"×"Ø"ß"è"é"ê"ë"ì"õîõãÕʸõõõõõÊÊîõ¸zîõodõ\õ¸hÇ|ÊmH sH hBchÇ|ÊmH sH ho¢hÇ|ÊmH sH h
o÷hÇ|ÊCJaJmH sH hÇ|Êhò1®hÇ|Êhuk8hÇ|ÊmH sH huk8hÇ|Ê56mH sH hHNHhÇ|ÊmH sH "h
o÷hÇ|Ê56CJaJmH sH hò1®hÇ|ÊmH sH hj"hÇ|Ê56mH sH hS56mH sH ho¢hÇ|Êh
o÷hÇ|ÊmH sH $F"G"Q"["b"i"MDDD; ,$IfgdØkø +$IfgdØkø±kdW$$IfFÖÖFÿ ÐÉ#yÇÿÿÿÿùÿÿÿÿ Ö`àà
tàÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌi"u"ö .$IfgdØkøu"v"ïkd $$IfFÖDÖrÿû
ÐÉ#kÇÿÿÿÿùÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌv"}"~""""""¢"¦"§"Æ"Ç"öíââââíââíÙí ,$IfgdØkø¤($IfgdØkø .$IfgdØkø $IfgdØkøÇ"È"ñkda$$IfF4Ö¸Örÿû
ÐÉ#`k``Çÿÿÿÿùÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÈ"É"Ê"Ë"Ø"é"ë"ì"í"î"ï"ð"ö"÷"ø"ù"ú"û"ü"## #
##ôôôëâÙÔôôôôâÙÏôôôôâÙÊôôFfFfFfb 0$IfgdØkø /$IfgdØkø ,$IfgdØkø¤($IfgdØkøì"ï"ð"õ"÷"ø"û"ü"### ######## #*#+#3#4#5#9#:#;#?#Q#R#S#W#X#Y#_#`#a#º#ñáÖ˹ñá±Ë¦¹ñ˱˹ñ˱}¹ñ±}¹ñr¹ËgchU\Xjho¢hÇ|ÊUhò1®hÇ|ÊmH sH h(îhÇ|ÊmH sH hÇ|ÊmH sH ho¢hÇ|ÊmH sH hÇ|Êho¢hÇ|Êh«ÁhÇ|ÊmH sH hÇ|ÊmH sH "h
o÷hÇ|Ê56CJaJmH sH h
o÷hÇ|ÊmH sH ho¢hÇ|ÊmH sH h
o÷hÇ|Ê5CJaJmH sH h
o÷hÇ|ÊCJaJmH sH &####ôëâ .$IfgdØkø ,$IfgdØkø¤($IfgdØkø##ñkd#$$IfF4Ö/Örÿû
ÐÉ# k Çÿÿÿÿùÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ### #5#:#ôôôëâ .$IfgdØkø ,$IfgdØkø¤($IfgdØkø:#;#ñkdö$$IfF4ÖßÖrÿû
ÐÉ# k `Çÿÿÿÿùÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌ;##?#R#ôôôôë .$IfgdØkø¤($IfgdØkøR#S#ñkdÎ $$IfF4ÖÖrÿû
ÐÉ# k Çÿÿÿÿùÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌS#T#U#V#W#X#ôôôôë .$IfgdØkø¤($IfgdØkøX#Y#ñkd¦"$$IfF4Ö±Örÿû
ÐÉ# k Çÿÿÿÿùÿÿÿÿ Ö
```àà
tàÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖ2ÿÌÿÿÿÌÿÿÿÌÿÿÿÿÿÌÿÿÿÌY#`#Ä#Å#b$%=%öíYNNE .$IfgdØkø¤($IfgdØkøkd£%$$IfFÖÖ0ÿ É#yÿÿÿÿÀÿÿÿÿ Öàà
tàÖÿÌÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÖÿÿÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖÿÌÿÿÌÿ -$IfgdØkø +$IfgdØkøº#»#¼#Â#Ã#Ä#Å#a$b$c$¾$¿$À$
%%%%ñæÝæÒ´©}m_TH6"h
o÷hÇ|Ê56CJaJmH sH h :mhÇ|Ê6mH sH h :mhÇ|ÊmH sH hj"hÇ|Ê56mH sH huk8hÇ|Ê0JY56mH sH #j&huk8hÇ|ÊUmH sH huk8hÇ|ÊmH sH jhuk8hÇ|ÊUmH sH hÇ|Ê56mH sH huk8hÇ|Ê56mH sH h
o÷hÇ|Ê5CJaJmH sH h
o÷hÇ|ÊmH sH ho¢hÇ|Ê0JYjho¢hÇ|ÊUj~$ho¢hU\XU=%>%V%kb +$IfgdØkøkdM($$IfFÖÖ0ÿ É#yÿÿÿÿÀÿÿÿÿ Öàà
tàÖÿÌÿÿÌÿÖ0ÿÿÿÿÿÿö&ööãÖÿÿÿÿÿÿÿÿÖÿÿÖÿÿÖÿÿ4Ö4Ö
laöüÿpÖÿÌÿÿÌÿ>%U%V%W%X%&&Ë&Î&Ï&'M(N(O(µ(¶(·(¸(À(Á(Ä(õêÚʺʺʪylbXKG@8hl(ÖmH
sH
hB5hl(Öhl(ÖhÇ|Êhl(ÖCJmHsHhl(ÖCJmHsHhÇ|ÊCJmHsHh#&ûhÇ|ÊCJmHsHhî+UhÇ|Ê56CJaJhj:èhî+UCJaJhj:èhj:è6CJaJhj:èhî+U6CJaJhj:èhî+U6CJaJmH sH hj:èhÇ|Ê6CJaJmH sH hj:èhj:è6CJaJmH sH h
o÷hÇ|Ê5CJaJmH sH h
o÷hÇ|ÊmH sH h